天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

維吾爾語(yǔ)小說(shuō)中人物肖像描寫的漢譯方法探究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-07 21:41
【摘要】:文學(xué)翻譯一直在翻譯活動(dòng)中占有重要的地位,而小說(shuō)翻譯又是文學(xué)翻譯的主流。本文的研究對(duì)象人物肖像正是小說(shuō)的靈魂所在。本文運(yùn)用文獻(xiàn)法和對(duì)比法,從語(yǔ)用學(xué)角度入手針對(duì)買買提明·吾守爾的《被沙漠掩埋的古城》及《“瘋子”系列》小說(shuō)及其漢譯本,分析研究這些優(yōu)秀譯文中譯者在對(duì)人物肖像描寫翻譯時(shí)運(yùn)用的翻譯方法,歸納翻譯人物肖像描寫過(guò)程中需要注意的問(wèn)題;通過(guò)對(duì)這些較成功的人物肖像描寫翻譯案例的分析學(xué)習(xí),詳細(xì)說(shuō)明了筆者在翻譯《書信里的故事》如何運(yùn)用這些翻譯方法突出人物肖像,總結(jié)得出不同的文本在翻譯方法的選擇上應(yīng)有所不同,同時(shí)在翻譯過(guò)程中也應(yīng)注意語(yǔ)境等問(wèn)題對(duì)翻譯的影響。本研究成果對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有一定的意義,也可為以后的翻譯工作提供參考借鑒。
[Abstract]:Literary translation has always played an important role in translation, and fiction translation is the mainstream of literary translation. The portrait is the soul of the novel. Using the method of literature and contrast, this paper, from the perspective of pragmatics, aims at the novels and their Chinese translations of "Old City buried by the Desert" and "the Crazy" series by M & M Woo Shouer. This paper analyzes and studies the translation methods used by translators in the translation of portraits in these excellent translations, and sums up the problems that should be paid attention to in the process of translating portraits. Through the analysis and study of these successful portraiture translation cases, the author explains in detail how to use these translation methods to highlight the portrait in the translation of the story in the letter. It is concluded that the choice of translation methods should be different in different texts, and the influence of context on translation should also be paid attention to in the process of translation. The results of this study have certain significance for translation theory and practice, and can also provide reference for future translation work.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

2 王衛(wèi)平;徐立平;;茅盾論小說(shuō)中的人物描寫及其當(dāng)代意義[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

3 劉欣;;《紅樓夢(mèng)》人物翻譯中的歸化與異化實(shí)證分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

4 李晶;;淺談小說(shuō)中肖像描寫在塑造人物形象中的作用[J];黑龍江科技信息;2010年27期

5 任笑;;歸化與異化在文學(xué)翻譯作品中的作用分析[J];天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào);2010年04期

6 張蓉;;文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之比較[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2010年01期

7 趙輝輝;;人物塑造之維小說(shuō)翻譯的得與失[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年12期

8 吳海燕;;文學(xué)翻譯中的情感再現(xiàn)與譯者創(chuàng)作性[J];黑河學(xué)刊;2009年05期

9 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期

10 宋華;劉曉虹;;《紅樓夢(mèng)》人物外貌英譯的審美建構(gòu)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2008年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 賀燕燕;小說(shuō)人物描寫翻譯中加譯技巧的運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年

2 任莉莎;小說(shuō)《(?)》肖像描寫喻體研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

3 王驍;文學(xué)作品中人物描寫的翻譯技巧探究[D];吉林大學(xué);2015年

4 蘭天瑤;《三四郎》中人物細(xì)節(jié)描寫的漢譯比較[D];吉林大學(xué);2014年

5 姜萍;《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析[D];新疆師范大學(xué);2013年

6 周舟;小說(shuō)中人物肖像描寫的翻譯[D];吉林大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2317646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2317646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b25b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com