天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現

發(fā)布時間:2018-11-07 12:27
【摘要】: 譯者作為翻譯活動的中心和主體,在翻譯理論研究發(fā)展的漫長歷史中卻長期處于邊緣地位。二十世紀七十年代西方翻譯研究的“文化轉向”將翻譯納入文化研究的領域,推動了譯入語語言和文化的研究,譯者的主體性作用這一課題在翻譯研究中逐漸彰顯,并且成為譯學研究的熱點。 本文以喬治·斯坦納在哲學闡釋學基礎上提出的翻譯四步驟理論為指導,通過分析《喜福會》的中文譯本,嘗試將譯者主體性這個抽象概念分解到“信任”“侵入”“吸收”“補償”四個具體翻譯步驟中,以期對譯者主體性如何影響并作用于譯本這個問題獲得具體的認知,從而肯定譯者主體性在翻譯過程中的重要作用,并對暢銷書《喜福會》的翻譯研究有一定的參考價值。 該論文首先詳盡地概述了在文化轉向后,國內外學者對譯者主體性這一課題進行的研究。然后介紹了該論文的闡釋學理論基礎,重點討論了喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論及其在譯者主體性研究中的運用。其后,本文從宏觀層面討論了程乃珊的譯者主體性,重點介紹了她的生活經歷,寫作特點及其翻譯意圖。然后對譯本進行了微觀分析。程乃珊對原文的高度認可,她的語言能力,以及她相似的移民經歷讓她充分“信任”原著。她對標題以及景色描寫、心理描寫的變譯體現了她對原著的“侵入”。她的語言是女性主義的書寫,到處點綴著上海方言的幽默活潑,這是她對譯文的“輸入”。最后,作者發(fā)現她對原文斜體字和名字的隱含意義“補償”的不夠充分,因此提出了相應的修改意見。 通過詳細的分析,作者得出以下結論:喬治.斯坦納的四步驟理論為譯者的主體性研究提供了一種客觀的方法,其方法行之有效,對研究有較大的指導意義。
[Abstract]:As the center and subject of translation activities, translators have long been marginalized in the long history of the study of translation theory. The "cultural turn" of western translation studies in the 1970s has brought translation into the field of cultural studies, which has promoted the study of the target language and culture. The subject of the translator's subjectivity has gradually become apparent in translation studies. It has become a hot topic in translation studies. Guided by George Steiner's four-step theory of translation on the basis of philosophical hermeneutics, this paper analyzes the Chinese translation of the Joy Luck Club. This paper attempts to decompose the abstract concept of translator's subjectivity into four specific translation steps: "trust", "invasion" and "absorption" and "compensation", in order to gain a concrete understanding of how the translator's subjectivity affects and acts on the translation. Therefore, the translator's subjectivity plays an important role in the process of translation and has some reference value for the study of the best-selling book Joy Luck Club. Firstly, the thesis gives a detailed overview of the research on the translator's subjectivity after the cultural turn at home and abroad. Then it introduces the theoretical basis of hermeneutics of this thesis, focusing on George Steiner's four-step theory of translation and its application in the study of translator's subjectivity. Then, the author discusses Cheng Naishan's translator's subjectivity at the macro level, focusing on her life experience, writing characteristics and translation intention. Then the microcosmic analysis of the translation is carried out. Cheng Naishan's high recognition of the original text, her language skills, and her similar immigration experience give her full confidence in the original. Her translation of the title and scenery reflects her invasion of the original. Her language is feminist writing, dotted with the humor of Shanghai dialect, which is her "input" to the translation. Finally, the author finds that her "compensation" for the implied meaning of italics and names in the original text is not sufficient, so she puts forward corresponding suggestions. Through detailed analysis, the author draws the following conclusions: George. Steiner's four-step theory provides an objective method for the study of translator's subjectivity, which is effective and instructive.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【引證文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 王芳珍;文化預設視角下《喜福會》三個漢譯本的對比研究[D];蘭州大學;2012年

,

本文編號:2316373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2316373.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5ff4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com