天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《完美世界:中西烏托邦小說》第六章選擇(英譯漢)及翻譯研究報告

發(fā)布時間:2018-11-06 12:34
【摘要】:本翻譯項目包括兩部分:作品《完美的世界——中西烏托邦小說研究》選譯(第六章《東方學(xué)——歐洲作家們在中國尋找烏托邦的旅程》)及翻譯研究報告。原著作者為著名比較學(xué)家杜威·佛克馬。本章共有五個小節(jié),分別探討了不同的文學(xué)作品中對于中國式“烏托邦”的描述,闡述了不同的學(xué)者對于烏托邦文化在中國的出現(xiàn)與發(fā)展所進行的探討,讓讀者了解到烏托邦文化的中心思想以及這一文化在不同的背景下有著怎樣的體現(xiàn)。與薩義德所提出帶有貶義的“東方主義”不同,作者則是站在一個中立的角度審視與評價東方文學(xué)與文化。本項目選譯部分包含對世界知名文學(xué)作品以及哲學(xué)思想的探討,旨在將尤金·奈達的功能對等理論與翻譯實踐相結(jié)合,尋求原文與譯文間的功能對等。除功能對等理論外,翻譯中還相應(yīng)的采用了多種翻譯策略,在忠實原文的基礎(chǔ)上對原文進行大量的語法分析。通過原文與譯文之間的對比,得出結(jié)論:兩種語言間不存在完全的對等,但是通過翻譯理論和翻譯策略的運用,就能減少翻譯過程中出現(xiàn)的差異,最大程度的實現(xiàn)忠實傳遞原文信息。
[Abstract]:This translation project consists of two parts: works "the perfect World-A study of Western and Western Utopia" (Chapter 6, "Orientalism-European Writers' Journey in search of Utopia in China") and translation research report. The author of the original is Dewey Fockma, a famous comparative scientist. There are five sections in this chapter, which respectively discuss the description of Chinese "Utopia" in different literary works, and discuss the emergence and development of Utopian culture in China by different scholars. Let readers understand the central idea of Utopian culture and how this culture is embodied in different backgrounds. Different from the derogatory "Orientalism" put forward by said, the author examines and evaluates oriental literature and culture from a neutral point of view. The selected translation part of this project includes a discussion of world-famous literary works and philosophical ideas, aiming at combining Eugene Nida's functional equivalence theory with translation practice to seek functional equivalence between the original text and the target text. In addition to the functional equivalence theory, a variety of translation strategies are adopted in translation, and a great deal of grammatical analysis is carried out on the basis of faithfulness of the original text. Through the comparison between the original text and the target text, it is concluded that there is no complete equivalence between the two languages, but the differences in translation process can be reduced through the application of translation theory and translation strategies. To maximize the realization of faithful transmission of the original information.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號:2314278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b7ed0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com