天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響

發(fā)布時間:2018-09-11 10:13
【摘要】: 20世紀70年代,翻譯研究開始轉(zhuǎn)向文化因素,它不再僅僅局限于語言層面,而是在文化、社會、歷史的宏觀語境下進行探討,開辟了翻譯研究的新角度。出現(xiàn)了多種文化學(xué)派,其中勒費福爾的改寫理論具有特殊地位,他提出一切翻譯都是改寫,都是操縱,操縱翻譯的兩大因素是意識形態(tài)和詩學(xué),這體現(xiàn)了文化因素在翻譯過程中的重要地位。 林紓系晚清的文學(xué)家,不懂外文,卻通過與懂外文的人合作共同翻譯。他和他的合作者翻譯了180多種著作,是特殊時代的特殊現(xiàn)象。他的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》就是和王壽昌合作完成的。這部譯作一方面,大獲成功,風(fēng)靡海外,再譯二十多次,廣受歡迎和好評;另一方面,因為他的翻譯有著鮮明的“改寫”跡象,增補、刪節(jié)和改動都比較多,而被批評為不忠實的翻譯。 本文以《巴黎茶花女遺事》作為研究對象,探索意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯造成的影響。譯者作為譯入語文化群體中的一員,必然會受到譯入語文化的影響。因此本文試圖從譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)入手,使用描述的方法,從歷史、文化、社會的角度,結(jié)合法文原著和中文譯作進行對比研究,分別分析意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響。根據(jù)意識形態(tài)和詩學(xué)這兩大因素,本文分為兩章: 第一章分析影響《巴黎茶花女遺事》翻譯的各種意識形態(tài)形式以及這些意識形態(tài)形式在翻譯過程中對翻譯產(chǎn)生的影響。 第二章分析影響《巴黎茶花女遺事》翻譯的詩學(xué)以及詩學(xué)在翻譯過程中對翻譯產(chǎn)生的影響。 雖然林紓是中國翻譯界老生常談的話題,勒費福爾的改寫理論也常被引用,但《巴黎茶花女遺事》作為一部法國小說,卻很少被法語研究者結(jié)合勒費福爾的理論列專題講過。因此,本文選取這個主題,結(jié)合這兩個文本外的因素探討一些文本中的細節(jié)問題,希望可以對翻譯研究做一些補充。
[Abstract]:In the 1970s, translation studies began to turn to cultural factors, which were no longer confined to the linguistic level, but were explored in the macro context of culture, society and history, which opened up a new perspective of translation studies. There are many cultural schools, among which Lefefort's rewriting theory has a special status. He puts forward that all translation is rewriting and manipulation. The two major factors of manipulation are ideology and poetics. This reflects the important position of cultural factors in the process of translation. Lin Shu, a late Qing literate, did not understand foreign language, but co-translated with people who knew foreign languages. He and his collaborators translated more than 180 works, a special phenomenon of a special age. His first translation of Paris Camellia is a collaboration with Wang Shouchang. On the one hand, the translation was a great success, and it became popular overseas, with more than 20 re-translations, and was widely welcomed and well received. On the other hand, because his translation showed clear signs of "rewriting," he added, abridged and changed a lot. He was criticized as an unfaithful translator. This paper explores the influence of ideology and poetics on the translation of Paris Camellia. As a member of the target culture group, the translator is bound to be influenced by the target culture. Therefore, this paper attempts to analyze the influence of ideology and poetics on translation from the perspective of history, culture and society, and from the perspective of history, culture and society, starting with the ideology and poetics of the target language. According to the two major factors of ideology and poetics, This thesis is divided into two chapters: the first chapter analyzes the various ideological forms that influence the translation of Paris Camellia and the influence of these ideological forms on translation. Chapter two analyzes the poetics that influences the translation of Paris Camellia and the influence of poetics on translation. Although Lin Shu is a common topic in Chinese translation circles and Lefefort's rewriting theory is often cited, Paris Camellia Legend, as a French novel, is seldom discussed by French researchers in combination with Lefefort's theory. Therefore, this paper chooses this topic and discusses the details of some texts in combination with the factors beyond the two texts, hoping to make some additions to the study of translation.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 范振輝;;漢英翻譯中的文化補償策略[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年07期

2 趙娟麗;;淺議英文電影片名的翻譯[J];神州;2011年14期

3 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年05期

4 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

5 朱建祥;馬文波;;河南省重點景區(qū)標識語翻譯問題分析[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2011年03期

6 陳向麗;付有龍;;英文電影片名的特點及順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用芻議[J];中國西部科技;2011年23期

7 夏天;;廣告詞翻譯中的“等值效應(yīng)”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

8 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

9 朱谷強;;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

10 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年

2 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年

3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年

4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年

5 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年

6 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年

7 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年

8 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年

9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年

10 本報記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年

9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年

2 王林;從嚴復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響[D];四川師范大學(xué);2010年

3 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年

4 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

6 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

7 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

9 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

10 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

,

本文編號:2236393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2236393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08676***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com