天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

1922年雪萊詩(shī)歌翻譯描寫(xiě)性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-09-04 14:57
【摘要】:陳南士、周作人和鄭振鐸同于1922年發(fā)表了五首雪萊譯詩(shī)。在描寫(xiě)翻譯學(xué)框架內(nèi)對(duì)該翻譯事件的描寫(xiě)性分析,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)制約翻譯的社會(huì)文化因素,重建翻譯常規(guī)如下:初始常規(guī)層面,譯詩(shī)出現(xiàn)了傾向目的語(yǔ)和源語(yǔ)的兩極分化;基本常規(guī)層面,翻譯選材方面的文學(xué)功利性和詩(shī)學(xué)影響性平分秋色;操作規(guī)范層面,詩(shī)譯篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格大相徑庭,歐化語(yǔ)言嶄露頭角。這和當(dāng)時(shí)我國(guó)新詩(shī)舊已破、新未立的背景、西方文藝思潮的影響、譯者詩(shī)歌翻譯觀密切相關(guān)。
[Abstract]:Chen Nanshi, Zhou Zuoren and Zheng Zhenduo both published five translated poems by Shelley in 1922. The descriptive analysis of the translation event in the framework of descriptive translation reproduces the sociocultural factors that restricted translation at that time, and reconstructs the translation convention as follows: at the initial conventional level, the translation poems tend to be polarized between the target language and the source language; On the basic conventional level, literary utilitarianism and poetics influence are equally divided in terms of translation material selection; at the level of operational norms, the structure and language style of poetry translation are quite different, and Europeanized language is emerging. This is closely related to the old and the old, the new background, the influence of western literary and artistic trends, and the translator's view of poetry translation.
【作者單位】: 湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年湖南省益陽(yáng)市社科聯(lián)立項(xiàng)課題“生態(tài)翻譯學(xué)和文化學(xué)派的比較研究”(2015YS14)階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙強(qiáng);;永不褪色的情懷——論雪萊與郭沫若浪漫主義詩(shī)作的共同點(diǎn)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

2 倪筱;;語(yǔ)篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

3 陳浩望;;“中國(guó)的雪萊”陳逵:英譯毛澤東詩(shī)詞第一人[J];湘潮(上半月);2014年06期

4 逯陽(yáng);李雪梅;;鯤鵬展翅嫌穹矮,云雀翱翔恨天低——比較中英浪漫主義詩(shī)人李白與雪萊[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

5 尹穗瓊;;迎新不易棄舊難——郭沫若譯雪萊的描寫(xiě)性研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期

6 宋汶;;秋之頌——雪萊《西風(fēng)頌》與杜甫《登高》的比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年04期

7 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊(yùn)[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

8 無(wú)聞;譯名問(wèn)題[J];讀書(shū);1995年07期

9 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊(yùn)[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

10 方世華;;文學(xué)作品中的情感動(dòng)機(jī)淺析[J];銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 丁曉惠;雪萊抒情詩(shī)兩漢譯本比較研究[D];上海交通大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2222502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2222502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2da90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com