鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知理?yè)?jù)探析
發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 18:37
【摘要】:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看,鄉(xiāng)土文學(xué)語(yǔ)言的翻譯是一個(gè)體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的復(fù)雜的認(rèn)知模式轉(zhuǎn)換過(guò)程。漢英兩種認(rèn)知模式制約著譯者對(duì)原文的識(shí)解和轉(zhuǎn)換。譯者需要從轄域和背景、視角、突顯、詳略度等四個(gè)維度識(shí)解原文的背景知識(shí)和認(rèn)知模式;同時(shí)選擇維持或改變?cè)牡恼J(rèn)知價(jià)元,即通過(guò)等價(jià)轉(zhuǎn)換維持原文認(rèn)知模式、增價(jià)轉(zhuǎn)換突顯原文映射關(guān)系、換價(jià)轉(zhuǎn)換尋找譯文認(rèn)知理?yè)?jù)和變價(jià)轉(zhuǎn)換順應(yīng)譯文認(rèn)知習(xí)慣四種認(rèn)知翻譯策略,為原語(yǔ)映射關(guān)系在目的語(yǔ)心理空間尋找認(rèn)知理?yè)?jù),實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)認(rèn)知模式的跨文化溝通,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。
[Abstract]:From the perspective of cognitive linguistics, the translation of native literature language is a complex process of cognitive transformation based on the understanding of experience. Chinese and English cognitive models restrict the translator's interpretation and conversion of the original text. The translator needs to understand the background knowledge and cognitive model of the original from four dimensions, namely, the scope and background, the perspective of prominence and the degree of detail, and at the same time choose to maintain or change the cognitive value of the original text, that is, to maintain the cognitive model of the original text through equivalent conversion. The increased valence conversion highlights the original source mapping relationship, the conversion seeks four cognitive translation strategies: the translation cognitive motivation and the variable price conversion adaptation to the translation cognitive habit, and the cognitive motivation for the source language mapping relationship in the target language psychological space. To achieve cross-cultural communication between the source language and the target language cognitive model to ensure the cognitive harmony of the target readers.
【作者單位】: 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2188536
[Abstract]:From the perspective of cognitive linguistics, the translation of native literature language is a complex process of cognitive transformation based on the understanding of experience. Chinese and English cognitive models restrict the translator's interpretation and conversion of the original text. The translator needs to understand the background knowledge and cognitive model of the original from four dimensions, namely, the scope and background, the perspective of prominence and the degree of detail, and at the same time choose to maintain or change the cognitive value of the original text, that is, to maintain the cognitive model of the original text through equivalent conversion. The increased valence conversion highlights the original source mapping relationship, the conversion seeks four cognitive translation strategies: the translation cognitive motivation and the variable price conversion adaptation to the translation cognitive habit, and the cognitive motivation for the source language mapping relationship in the target language psychological space. To achieve cross-cultural communication between the source language and the target language cognitive model to ensure the cognitive harmony of the target readers.
【作者單位】: 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2188536
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2188536.html
最近更新
教材專著