天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 23:11

  本文選題:翻譯倫理 + 《喻世明言》英譯; 參考:《浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:“三言”與“二拍”并稱(chēng)為“中國(guó)古代白話(huà)小說(shuō)中的雙壁”,《喻世明言》初名《古今小說(shuō)》,據(jù)稱(chēng)是“三言”中最好的一部。全書(shū)四十卷,以四十則短篇故事描繪形形色色的人物,內(nèi)容涉及愛(ài)情、婚姻、友情、政治、財(cái)產(chǎn)糾紛等,為后世展示了一幅明末中國(guó)的繁華全景圖。該書(shū)作為“三言”代表對(duì)后世文學(xué)發(fā)展有重要影響,但目前國(guó)內(nèi)外“三言”研究常囿于傳統(tǒng)的或局部性的本體研究,相關(guān)的翻譯研究屈指可數(shù)!队魇烂餮浴酚⒆g(節(jié)譯本或選譯本)始于17世紀(jì),其首部英文全譯本則由美國(guó)貝茨大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授楊曙輝和聯(lián)合國(guó)同聲傳譯楊韻琴夫婦于2000年合作完成。本文主要從翻譯倫理學(xué)視角開(kāi)展研究。倫理指的是社會(huì)生活中人際之間應(yīng)遵循的各類(lèi)道德規(guī)范和準(zhǔn)則。翻譯作為一種社會(huì)文化交流活動(dòng),不是在真空中發(fā)生的,涉及眾多繁雜問(wèn)題,其本質(zhì)屬于倫理行為,需要倫理學(xué)作為指導(dǎo)。翻譯倫理就是從倫理學(xué)的角度研究翻譯,關(guān)注翻譯中的倫理問(wèn)題。法國(guó)學(xué)者Antoine Berman(1984)首次探討了翻譯倫理學(xué)這一概念,此后,Anthony Pym(1987)、Lawrence Venuti(1998)、Andrew Chesterman(1997;2001)等也相繼闡述了各自的翻譯倫理觀(guān)。其中以Chesterman(2001)系統(tǒng)勾勒出的翻譯倫理及其相應(yīng)倫理模式最具代表性和指導(dǎo)性,其倫理模式包括再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交流倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理,為翻譯思想與實(shí)踐研究提供了新的多向度研究視角。本研究基于Chesterman的翻譯倫理思想及其五大模式對(duì)首部《喻世明言》英文全譯本及譯者的翻譯策略和方法進(jìn)行考察,首先從形式、語(yǔ)言、風(fēng)格三方面探討再現(xiàn)倫理在譯本中的體現(xiàn);其次從文化特色詞的翻譯處理、譯者調(diào)整譯文表達(dá)以及滿(mǎn)足不同讀者閱讀需求的角度分析譯文中服務(wù)倫理的體現(xiàn),然后描述譯者通過(guò)文內(nèi)釋義和添加解釋性尾注實(shí)現(xiàn)交流倫理;此外,從社會(huì)道德準(zhǔn)則和習(xí)慣用法方面探討譯者遵循基于社會(huì)規(guī)范的倫理;最后探討譯者在翻譯過(guò)程中如何恪守職業(yè)道德,詮釋二楊譯者的承諾倫理。本文分析發(fā)現(xiàn),《喻世明言》英文全譯本體現(xiàn)了譯者在翻譯倫理模式下力圖在忠實(shí)原著和維護(hù)英譯本的流暢性間取得平衡,較為恰當(dāng)?shù)叵蛴⒚雷x者譯介話(huà)本小說(shuō)之代表作《喻世明言》,有助于“讓文化真正走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。翻譯重歸倫理研究對(duì)推動(dòng)我國(guó)典籍文化翻譯的進(jìn)一步發(fā)展具有較大的借鑒意義。除引言和結(jié)語(yǔ)部分外,本文分為三章。引言部分介紹了研究背景、方法及意義。第一章,梳理并綜述了國(guó)內(nèi)外關(guān)于《喻世明言》的研究和英文譯介研究。第二章,述介了本論文研究的理論框架--Chesterman的翻譯倫理及其五大模式。第三章,作為本文的主體部分,基于Chesterman五大翻譯倫理模式,主要從譯者在譯文中再現(xiàn)原文及原作者的意圖、促進(jìn)異質(zhì)文化傳播與交流、服務(wù)于讀者的審美期待、譯者的社會(huì)責(zé)任、協(xié)調(diào)倫理模式?jīng)_突等方面,描述并分析譯者的翻譯策略和方法。最后為結(jié)語(yǔ)部分。翻譯倫理及其倫理模式在《喻世明言》英譯中的體現(xiàn),有助于加深人們對(duì)譯者楊曙輝和楊韻琴的翻譯策略和翻譯方法的認(rèn)識(shí),既豐富了“三言”研究的理論視角,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)話(huà)本小說(shuō)譯介實(shí)踐,也在一定程度上為翻譯倫理研究提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:" Three Words " and " Two beats " and Known as " Double Wall in Ancient Chinese White Books Novels " This paper attempts to study the translation ethics from the perspective of ethics . The study is based on Chesterman ' s translation ethics and its corresponding ethical model . This paper introduces and analyzes the translation strategies and methods of the translator ' s translation strategies and methods based on Chesterman ' s five major translation ethics .
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊曙輝;楊韻琴;;探析實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格忠實(shí)之“捷徑”——以明清小說(shuō)“三言”英譯為例[J];中國(guó)翻譯;2016年03期

2 劉云虹;許鈞;;異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2016年02期

3 陳順意;;論翻譯倫理——基于切斯特曼翻譯倫理的思考[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期

4 岑群霞;;翻譯社會(huì)學(xué)視角下杭州話(huà)本小說(shuō)英文譯介[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2015年02期

5 朱曉進(jìn);李瑋;;語(yǔ)言變革對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)形式發(fā)展的深度影響[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué);2015年01期

6 羅虹;;切斯特曼翻譯倫理模式的貢獻(xiàn)與局限性[J];貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

7 王妍;;漫說(shuō)《三言》《二拍》中的情節(jié)小說(shuō)[J];文學(xué)教育(上);2014年05期

8 顏明;;既有內(nèi)美,又重修能——“三言”首部英文全譯本介評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2013年02期

9 鄭敏宇;;翻譯倫理對(duì)誤譯評(píng)價(jià)的啟示[J];中國(guó)比較文學(xué);2012年03期

10 邱爽;;“三言二拍”在英語(yǔ)國(guó)家的傳播及翻譯研究[J];金田(勵(lì)志);2012年07期

,

本文編號(hào):2079762

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2079762.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)26839***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com