基于認(rèn)知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究
本文選題:譯者主觀性 + 視角位置 ; 參考:《貴州師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中,譯者的主觀性在其譯文中都有體現(xiàn)。但在長期的翻譯研究中,由于傳統(tǒng)的翻譯理論以原文和原作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對等,譯者對原作者的忠實(shí),譯者的主觀性受到極大的忽視或抑制。20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義興起并被引入到翻譯中,譯者的主觀性受到了極大的重視,但解構(gòu)主義過分放大了譯者的主觀性,忽視了譯者的客觀性因素。直到認(rèn)知語言學(xué)被引入到翻譯中以后,譯者的主觀性研究才有了新的發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)是一門新興的并且是跨領(lǐng)域的學(xué)科,它強(qiáng)調(diào)通過體驗(yàn)和認(rèn)知來研究人們不同的認(rèn)知能力在語言中的表達(dá),并尋求語言背后的認(rèn)知方式。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知是連通語言和世界的中間環(huán)節(jié),語言不是客觀世界的鏡面反映,它涉及了人的認(rèn)知參與。換句話說,語言是客觀世界和人的認(rèn)知相互作用的結(jié)果,因此語言的使用不可避免的會體現(xiàn)出人的主觀性。翻譯是譯者將原文語言轉(zhuǎn)化為譯文語言的認(rèn)知過程,這個過程中由于不同譯者對原文語言的同一場景有著不同的認(rèn)知方式,在其譯文語言中,必然會體現(xiàn)出譯者的主觀性。視角是指人觀察的角度,它對原文的理解和譯文的語言表述有直接的影響,也就是說視角能體現(xiàn)人們識解場景的認(rèn)知能力,它通過考察語言表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)來探索認(rèn)知現(xiàn)象及其規(guī)律,所以對比研究譯文語言的視角可以具體的體現(xiàn)出譯者的主觀性。作為認(rèn)知語言學(xué)的創(chuàng)始人之一,Talmy(2000)從認(rèn)知語義學(xué)角度出發(fā)認(rèn)為語言由語法和詞匯兩個次系統(tǒng)組成,語法成分主要界定認(rèn)知表征的結(jié)構(gòu),詞匯成分界定認(rèn)知表征的內(nèi)容。其中由語法界定的概念可以看作是以圖式范疇的模式構(gòu)成的,圖式范疇組成一些圖式系統(tǒng),Talmy主要介紹了五種圖式系統(tǒng):時(shí)空型式、視角、注意力的分布、動力作用和認(rèn)知狀態(tài)。其中的視角系統(tǒng)被分成了四部分:視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向,并且它和語言表達(dá)的關(guān)系非常密切,所以本文選取視角系統(tǒng)作為切入點(diǎn)來研究譯者的主觀性。通過研究,本文旨在解決下面的三個問題:1)用認(rèn)知語言學(xué)的視角理論來分析翻譯過程中譯者的主觀性是否可行?2)由于視角理論的應(yīng)用,在譯文中譯者的主觀性體現(xiàn)在哪些方面?3)視角理論應(yīng)用于翻譯研究,對翻譯實(shí)踐有什么啟發(fā)?在我國,譯者主觀性的研究主要以古詩作為語言材料,近幾年一些學(xué)者已經(jīng)開始研究經(jīng)典古籍、話劇、小說但是他們往往只選取一個譯本準(zhǔn)確性不夠。很少有人把注意力轉(zhuǎn)到經(jīng)典散文上來,但實(shí)際上,散文擁有自由的形式,豐富的內(nèi)容和深邃的思想,作為語言材料來研究譯者的主觀性非常適合。并且為了提高準(zhǔn)確性,作者為每一篇散文選取了國內(nèi)外著名翻譯家的至少兩個譯本,以Talmy的視角四個方面作為切入點(diǎn),對譯文與原文,多個譯文進(jìn)行對比分析。通過研究,論文主要有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):1)應(yīng)用語言學(xué)的視角理論來研究譯者的主觀性是可行的,視角系統(tǒng)理論能夠客觀的反映譯者主觀性的本質(zhì),避免主觀性的擴(kuò)大。2)通過對比同一文本的不同譯本,能夠體現(xiàn)譯者主觀性的語言表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)主要集中在四個方面。第一,經(jīng)過剖析視角位置發(fā)現(xiàn),譯者的主觀性主要通過增加或者改變?nèi)朔Q指示語、選擇不同的趨向動詞來體現(xiàn),其中人稱指示語是確定視角點(diǎn)位置,體現(xiàn)認(rèn)知差異的最重要成分。第二,通過分析視角距離發(fā)現(xiàn),空間指示語、近距離描述的省略、維度變化能夠體現(xiàn)譯者的主觀性,其中空間指示語是最普遍最基本的方式,省略和維度相對少見。第三,通過研究序列式和概要式這兩種視角狀態(tài)發(fā)現(xiàn),原文和譯文中兩種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換比維持同一種視角狀態(tài)體現(xiàn)的譯者主觀性強(qiáng)。并且,在某些方面,這種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換在翻譯處理中是不可避免的。第四,通過分析觀察指向發(fā)現(xiàn),保持相同的共現(xiàn)序列或反序列視角描述方式體現(xiàn)的主觀性程度低,變換描述方式體現(xiàn)的主觀性程度高。3)在翻譯實(shí)踐中,一方面譯者應(yīng)該盡最大努力的忠實(shí)于原文作者的認(rèn)知視角,另一方面,譯者應(yīng)該接受主觀性的存在,承認(rèn)在某些情況下,視角轉(zhuǎn)換是不可避免的,并且它能更好地體現(xiàn)出原作者的真正思想。本論文證實(shí)了用視角理論分析譯者的主觀性的可行性,并且它也為散文翻譯提供了新的研究途徑。
[Abstract]:Cognitive linguistics is one of the founders of cognitive linguistics . On the other hand , the author makes a comparative analysis of the translator ' s subjectivity by analyzing the angle of view . The conversion of visual angle is inevitable , and it can better reflect the true thought of the original author . This paper confirms the feasibility of using the perspective theory to analyze the subjectivity of the translator , and it also provides a new way for prose translation .
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金勝昔;林正軍;;國內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J];外語教學(xué);2016年05期
2 劉永杰;許悅萌;;翻譯的認(rèn)知研究:回顧與展望[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年06期
3 李璐;;從主觀性識解角度看翻譯的不確定性——以杜甫《登高》六個英譯本的對比分析為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年04期
4 Gong Weidong;Fan Yao;;On the Subjectivity of Spatial Deixis in the Language of English News[J];學(xué)術(shù)界;2015年05期
5 王福祥;盧衛(wèi)中;;認(rèn)知翻譯研究的新發(fā)展——《翻譯的認(rèn)知探索》評介[J];山東外語教學(xué);2015年01期
6 Yu Yiqi;;Discussion on the Subjectivity's Play and Strategies in External-propaganda Translation[J];學(xué)術(shù)界;2014年06期
7 王寅;;認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J];外語與外語教學(xué);2014年02期
8 肖坤學(xué);;識解重構(gòu):認(rèn)知語言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J];外語研究;2013年04期
9 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J];外語教學(xué)與研究;2013年04期
10 孟志剛;熊前莉;;中國認(rèn)知翻譯學(xué)研究20年[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 武俊輝;識解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究[D];西南大學(xué);2015年
2 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王小燕;認(rèn)知語言學(xué)視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運(yùn)作研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
2 劉曉琳;認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語典籍英譯中的識解運(yùn)作研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年
3 李東平;基于突顯、視角和轄域理論論李白《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的識解[D];四川師范大學(xué);2010年
,本文編號:2076800
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2076800.html