《紅樓夢》“把”字句越譯形式研究
本文選題:《紅樓夢》“把”字句 + 越譯形式; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:漢語“把”字句的語義關(guān)系非常豐富、語法功能相當(dāng)復(fù)雜,是漢語中不可或缺的一部分,一直以來都是現(xiàn)代漢語語法的研究重點之一。本文按照郭圣林(2014)《“把”字句下位分類再思考》一文中討論的分類方式對《紅樓夢》中出現(xiàn)的全部“把”字句進行分類,然后從句式語義出發(fā)逐類討論《紅樓夢》“把”字句在越南語中的表達形式。最后,本文總結(jié)了《紅樓夢》“把”字句的越譯特點并提出一些越譯啟發(fā)。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中有1834個“把”字句,可以劃分為13小類。根據(jù)這些小類的百分比又可以將它們歸納成3大類:核心“把”字句、相對核心“把”字句和外圍“把”字句。核心“把”字句所占的比例最大,為67.88%,包括動趨式、復(fù)謂式、動結(jié)式、動賓式和動體式。相對核心“把”字句所占的比例為23.67%,包括動介式、動量式和狀動式。外圍“把”字句所占的比例為8. 45%,包括熟語式、動得式、唯動式、動副式和無動式。通過對比分析《紅樓夢》“把”字句及其越譯形式發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》“把”字句越譯時呈現(xiàn)出兩種越南語句式:無標記句式和有標記句式。在無標記句式中,“把”字沒有翻譯出來,“把”字句的各成分的語序越譯時有所改變,通常會變成SVO、SVOC、SVOA等形式。而有標記句式句中,“把”字也沒有翻譯出來,但句中采用“dem/cam/lamcho/lam” (相當(dāng)于漢語“拿/握/致使/使”的意思)等標記詞語,“把”字句的各成分的語序越譯時一般可以保留它們的位置。有標記句式和無標記句式的比例相差懸殊,有標記句式只占16. 68%,而無標記句式占83.32%。這說明“把”字句的越譯形式一般不采用像“把”字句這樣的語序而要將它變成越南語常用的SVO語序!都t樓夢》“把”字句謂語動詞前后一般都要添加其他成分如趨向補語、結(jié)果補語、介詞短語、賓語短語等。越譯時通常也要將這些附加成分翻譯出來,構(gòu)成[(S) +V+O+其他成分](占57.36%)。另外,有相當(dāng)大的一部分(占18.27%)各類“把”字句越譯時使用[(S) +V+O]結(jié)構(gòu),句中只描寫主語(S )對賓語0進行某種動作行為,表變化或結(jié)果成分不需要翻譯出來。除了這些越譯形式之外,為了強調(diào)“把”字賓語的變化或結(jié)果狀態(tài),越譯時還可以將“把”字賓語提前當(dāng)句子主語,后面跟隨著謂語動詞和其他成分變成[O+V+其他成分]結(jié)構(gòu)(占6. 22%)。對于有標記句式,一般出現(xiàn)三種情況。一種是句中使用“dem/cam/dung”(相當(dāng)于漢語“拿/握/用”的意思)等詞語來構(gòu)成連謂句(占13. 25%),“把”字句中的各成分翻譯成越南語時仍然可以保留其語序。在這種情況下,越譯句的語序和“把”字句的語序相對應(yīng)。第二種情況是句中使用“l(fā)am cho/lam”(相當(dāng)于漢語“致使/使”的意思),表示致使意義的句式(只占2.94%)。這種句式一般表示主語發(fā)出的動作致使受事賓語出現(xiàn)某種結(jié)果或達到某種程度。另外,有一小部分“把”字句越譯時翻譯成被動句,句中使用標記詞語“bi/duoc”(相當(dāng)于漢語“被”的意思)的越譯形式(占0.49%)。最后,本文結(jié)合《紅樓夢》“把”字句的越譯特點對核心“把”字句、相對核心“把”字句和外圍“把”字句分別提出了越譯啟發(fā)。
[Abstract]:According to Guo Shenglin ( 2014 ) , there are 1834 words and sentences . In addition , there are three situations in which " lam cho / lam " ( equivalent to the meaning of Chinese " hold / hold " ) is used .
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H44;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐峰;;“把NP一V”的句法、語義和語用功能[J];漢語學(xué)習(xí);2014年04期
2 鄭周永;;淺析《紅樓夢》中的處置義和致使義“把”字句[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年02期
3 李雙劍;;《紅樓夢》中的否定式把字句研究[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2013年01期
4 黃自然;肖奚強;;基于中介語語料庫的韓國學(xué)生“把”字句習(xí)得研究[J];漢語學(xué)習(xí);2012年01期
5 張春燕;;《紅樓夢》特色“把”字句分析[J];湖南社會科學(xué);2009年03期
6 張蔚虹;;《歧路燈》與《紅樓夢》《儒林外史》“把”字句比較[J];廣東海洋大學(xué)學(xué)報;2008年05期
7 王文敏;;《紅樓夢》“把”、“將”字句的句法、語義特征及其在維吾爾語中表達[J];民族翻譯;2008年02期
8 邵敬敏;周娟;;“動+介+賓”結(jié)構(gòu)的語義模式及認知場景[J];語言教學(xué)與研究;2008年03期
9 張德歲;唐愛花;;《紅樓夢》中的典型“把”字句研究[J];宿州學(xué)院學(xué)報;2008年01期
10 王蕾;;致使義視角下的“把”字句及其英語表達形式[J];外語教學(xué)與研究;2008年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田靚;漢語作為外語/第二語言教學(xué)的“把”字句研究[D];北京大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 代梓瑩;《紅樓夢》前80回中的把字句研究[D];四川師范大學(xué);2012年
2 張蔚虹;《歧路燈》“把”字句研究[D];河南大學(xué);2005年
,本文編號:2057863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2057863.html