天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

意象與意義之爭:《荒人手記》中的詩歌翻譯困境

發(fā)布時(shí)間:2018-06-18 02:24

  本文選題:詩歌 + 借代; 參考:《中華文化論壇》2017年07期


【摘要】:《荒人手記》這部小說的英譯本獲得了美國國家翻譯獎(jiǎng),但通過對其小說中引用和創(chuàng)作詩歌翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)有些意象和意義之間的偏離嚴(yán)重。鑒于中國詩歌的創(chuàng)作傳統(tǒng),本文將這些詩歌的翻譯偏離分為對借代和用典的誤解兩類,通過分析還原詩歌的歷史語境,澄清其意義內(nèi)涵,闡述了翻譯中意義和意象統(tǒng)一的必要性,指出詩歌翻譯中的"誤解誤譯"和"意象再造性翻譯"的區(qū)別。最后,值得注意的是,漢詩的詮釋和標(biāo)注工作在詩歌海外傳播中同樣不可或缺。
[Abstract]:The English translation of this novel won the American National Translation Award, but through the study of the translation of poems cited and written in the novel, it is found that some images deviate seriously from the meaning. In view of the tradition of Chinese poetry creation, this paper divides the translation deviations of these poems into two categories: metonymy and metonymy, and clarifies the meaning of poetry by analyzing and restoring the historical context of poetry. This paper expounds the necessity of the unity of meaning and image in translation, and points out the difference between "misunderstanding and mistranslation" and "image remaking translation" in poetry translation. Finally, it is worth noting that the interpretation and annotation of Chinese poetry is also indispensable in the overseas dissemination of poetry.
【作者單位】: 中國民航大學(xué);廣西師范大學(xué);
【基金】:中國民航大學(xué)中央高校項(xiàng)目“譯者葛浩文翻譯慣習(xí)形成研究”(項(xiàng)目編號(hào):3122016R003);中國民航大學(xué)科研啟動(dòng)項(xiàng)目“葛浩文翻譯策略歷時(shí)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014QN20X)成果之一
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 魏小靜;慣習(xí)—場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2014年

2 陳曉倩;《荒人手記》及其英譯本中同性戀話語評價(jià)資源的比較研究[D];安徽大學(xué);2015年



本文編號(hào):2033590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2033590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b668***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com