天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下葛氏《青衣》英譯策略賞析

發(fā)布時間:2018-06-14 20:54

  本文選題:《青衣》 + 葛浩文 ; 參考:《英語廣場》2016年03期


【摘要】:畢飛宇是中國著名的作家,曾兩次獲得"魯迅文學(xué)獎"。他創(chuàng)作的小說《青衣》在國內(nèi)受到廣泛好評。其英譯本由葛浩文夫婦翻譯,在英語國家也是大受歡迎,并于2008年入圍英國《獨立報》外國小說獎復(fù)評名單,堪稱翻譯典范。本文將簡要介紹關(guān)聯(lián)理論,并在關(guān)聯(lián)理論視角下,賞析葛氏譯本的翻譯策略。筆者認(rèn)為,葛氏考慮到了西方讀者的認(rèn)知語境,采取了相應(yīng)的關(guān)聯(lián)翻譯策略,即認(rèn)知語境關(guān)聯(lián)、風(fēng)格關(guān)聯(lián)和文化關(guān)聯(lián),很好地傳達(dá)了原作者的意圖。
[Abstract]:Bi Feiyu is a famous Chinese writer who has won the Lu Xun Prize twice. His novel, Tsing Yi, is well received in China. The English translation, translated by the Gunners, is also popular in the English-speaking world, and was shortlisted in 2008 for the Foreign Fiction Award of the Independent, which is a good example of translation. This paper briefly introduces relevance theory, and analyzes the translation strategies of GE's translation from the perspective of relevance theory. The author believes that taking into account the cognitive context of the western readers, the author adopts the relevant translation strategies, namely cognitive contextual relevance, stylistic relevance and cultural relevance, which well convey the original author's intention.
【作者單位】: 中南財經(jīng)政法大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 吳箭樞;;淺談葛浩文的翻譯觀——以莫言的《講故事的人》英譯文為例[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2014年02期



本文編號:2018929

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2018929.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89de8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com