語域理論在文學翻譯中的應用研究——以小說《一九八四》董譯本為例
發(fā)布時間:2018-06-13 06:54
本文選題:語域 + 一九八四。 參考:《宜賓學院學報》2016年07期
【摘要】:韓禮德在系統(tǒng)功能語言學中提出的語域理論對研究翻譯現(xiàn)象具有重要的實用價值。小說《一九八四》董樂山譯本在語場、語旨和語式上都基本做到了和原文一致,實現(xiàn)了語域的動態(tài)對等。譯者在翻譯時,準確把握了原語語篇的語域,并在譯語語篇中實現(xiàn)了語域構建,生動再現(xiàn)了情景語境。
[Abstract]:The register theory proposed by Halliday in systemic functional linguistics is of great practical value in the study of translation phenomena. The Dong Leshan translation of the novel (1984) is basically consistent with the original text in terms of language field, tenor and form, and realizes the dynamic equivalence of the register. In translation, the translator grasps the register of the original text accurately, and realizes the register construction in the target text, which vividly reproduces the situational context.
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學外國語學院;
【基金】:教育部重點課題“基于元認知策略的大學生英語學習成效研究”(GPA105048)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前5條
1 陶麗娟;;文學翻譯神似的前提:語域對應——以《湯姆叔叔的小屋》的兩個譯本為例[J];江蘇外語教學研究;2011年01期
2 黃Y,
本文編號:2013131
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2013131.html