1900—1930年明清小說在越南的翻譯與出版
發(fā)布時間:2018-05-30 14:57
本文選題:世紀初 + 越南; 參考:《國際漢學》2017年01期
【摘要】:20世紀初,越南出現(xiàn)了中國明清小說的翻譯熱潮,翻譯數(shù)量巨大。在此風潮的帶領下,明清小說在越南得到了比以往更廣泛、深入的傳播,并對越南的社會、文學創(chuàng)作產生了巨大的影響。本文對這次翻譯熱潮進行了考察,并對此次翻譯熱潮出現(xiàn)的原因、出版特點進行了深入分析。
[Abstract]:At the beginning of the 20 th century, Vietnam witnessed a wave of translation of Chinese novels in Ming and Qing dynasties, with a large number of translations. Led by this trend, the novels of Ming and Qing dynasties were more widely and deeply spread in Vietnam than before, and had a great influence on the society and literary creation of Vietnam. This paper makes an investigation of the translation boom, and analyzes the causes and publishing characteristics of the translation boom.
【作者單位】: 北京外國語大學亞非學院越南語教研室;
【分類號】:H44;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 許建中;;提高思辨活力 開闊思維空間——對明清小說研究方法的一點思考[J];鹽城師專學報(社會科學版);1986年02期
2 吳波;論明清小說作家對理想人格的探索[J];懷化師專學報;1995年04期
3 黃家驊;;經典的力量[J];文學與人生;2007年16期
,本文編號:1955709
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1955709.html