天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《自在書》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-30 09:57

  本文選題:自在書 + 實(shí)例分析; 參考:《延邊大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:不同的時(shí)代受讀者歡迎的書籍也是不同的。曾經(jīng)有過(guò)流行文學(xué)小說(shuō)的時(shí)代,亦有過(guò)流行偵探小說(shuō)的時(shí)代。而到了近代,很多人對(duì)有關(guān)創(chuàng)業(yè)或者理財(cái)方面的書籍比較感興趣。目前,年輕人之間流行心靈雞湯。但是,有些書籍不受潮流的影響,永遠(yuǎn)能夠得到追求真理者的好評(píng),這樣的書籍我們把他叫做《名著》阿南的《自在書》正是這種類型的書籍。因此筆者將碩士學(xué)位翻譯項(xiàng)目選定為由首都師范大學(xué)出版社出版的《自在書》,該書是文學(xué)精品叢書第一輯,出版于2013年,字?jǐn)?shù)為51747字,暫無(wú)韓文譯本。本書屬于哲學(xué)散文,語(yǔ)言特別簡(jiǎn)練,語(yǔ)境非常優(yōu)美。作者是一位耽于沉思的隨筆作家。長(zhǎng)期以來(lái),他始終對(duì)物質(zhì)時(shí)尚的潮起潮落保持警覺,并與之拉開一段“自在”的精神距離,甘愿成為游離于主流之外的邊緣角色。作者以人類與宇宙、生命與歷史的關(guān)系為宏大背景,追問(wèn)和詮釋了許多使人困惑的問(wèn)題。報(bào)告中,譯者首先通過(guò)翻譯項(xiàng)目的分析,清楚地對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行了定位,再通過(guò)譯前準(zhǔn)備工作對(duì)此項(xiàng)目有了深刻的了解,而后通過(guò)案例分析著重分析了漢韓翻譯的過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及其解決方法。通過(guò)完成本次翻譯項(xiàng)目工作,譯者又一次提高了自己的翻譯能力和專業(yè)素質(zhì),翻譯的過(guò)程是學(xué)習(xí)的過(guò)程,同時(shí)也是理解原作者感情和他一起喜怒哀樂(lè)的過(guò)程。希望我的翻譯作品能夠給譯文讀者帶來(lái)與我同樣幸福的感受。
[Abstract]:Books that are popular with readers at different times are also different. There have been times of popular literature and detective novels. In modern times, many people are interested in books on entrepreneurship or finance. At present, soul chicken soup is popular among young people. However, some books are unaffected by the trend and can always be praised by the truth-seekers. Such books are called Anan's book of freedom, which is exactly this type of book. Therefore, the author chooses the translation project of the master's degree as the "book of freedom" published by Capital normal University Press, which is the first edition of the excellent series of literature, published in 2013. The number of words is 51747 words, and there is no Korean translation for the time being. This book belongs to philosophical prose, language is especially concise, the context is very beautiful. The writer is a thoughtful essay writer. For a long time, he always kept alert to the tide and fall of material fashion, and opened a "free" spiritual distance with it, willing to become a marginal role outside the mainstream. Taking the relationship between human beings and the universe, life and history as the grand background, the author asks and interprets many puzzling questions. In the report, through the analysis of the translation project, the translator clearly defines the project, and then through the preparatory work before translation, he has a deep understanding of the project. Then the paper analyzes the difficulties encountered in the process of Chinese-Korean translation and their solutions. Through the completion of this translation project, the translator has once again improved his translation ability and professional quality. The process of translation is a process of learning and understanding the feelings of the original author with him. I hope my translation will bring the readers the same happiness as I do.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55;I046
,

本文編號(hào):1954874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1954874.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d5ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com