天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《瞇眼小豬》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-05-29 16:46

  本文選題:《瞇眼小豬》 + 兒童文學; 參考:《西南交通大學》2015年碩士論文


【摘要】:本文為一篇英譯中兒童文學翻譯報告,所描述的任務為筆者翻譯的兒童文學《瞇眼小豬》,該書是美國巴斯·霍普金斯出版社于1915年推出的動物系列故事之一。本報告以《瞇眼小豬》的文本為對象,重點回顧了任務翻譯過程,在案例分析中探討了兒童文學英譯中的策略,總結了翻譯過程中遇到的問題,并給出相應的解決方案。在回顧任務過程時,報告重點介紹了譯前準備,包括以目的論為主的翻譯理論準備,原文文本分析,目標讀者的確定及翻譯計劃的制定。報告選取了若干體現兒童文學翻譯策略的典型案例,重點闡述在兒童文學翻譯中通過疊音詞、感嘆詞、擬聲詞、四字詞以及詞語變通體現兒童化的語言,在翻譯中運用情景增補和變通以及適度異化、甚至完全同化增加譯文的可讀性,提高目標讀者對譯文的接受程度。在譯文校對過程中,筆者遇到三個難題,分別是原作者插入性評述在譯文中的處理,原文不嚴密之處在譯文中的處理,同系列故事主人公名字的統(tǒng)一。通過對翻譯任務的描述和案例分析,報告得出如下總結:該書原文詞匯簡單,語體風格通俗易懂,故事情節(jié)自然流暢,人物生動活潑,適合7-12歲兒童閱讀。為保持原文風格,在兒童文學翻譯英譯漢的過程中可適當運用漢語疊音詞、感嘆詞、擬聲詞、四字詞以及詞語變通以體現兒童用語的特點。在目的論忠實性法則和連貫性法則的基礎上可通過情景增補和改寫以增強譯文的生動性和可讀性。在處理文化差異方面,應充分考慮目標讀者的閱讀感受,選擇以同化為主,異化為輔的翻譯策略。此外,譯者在保證譯文質量的同時還應與委托人充分溝通,以滿足委托人的利益。
[Abstract]:This paper is a report on the translation of children's literature from English to English. The task described in this paper is to translate Children's Literature "Little Pig with squint", which is one of the animal stories published in 1915 by Bath Hopkins Publishing House. Taking the text of Little Pig squint as an example, this paper reviews the task translation process, discusses the strategies in the translation of children's literature in English, summarizes the problems encountered in the translation process, and puts forward the corresponding solutions. In reviewing the task, the report focuses on pre-translation preparation, including Skopos based translation theory preparation, text analysis, target readers' determination and translation planning. The report selects several typical cases of children's literature translation strategies, focusing on the use of overlapping words, interjections, onomatopoeia, four-character words and words to reflect the child's language in children's literature translation. In translation, situational supplement and adaptation, moderate alienation and even complete assimilation are used to increase readability of the target text and to improve the target readers' acceptance of the target text. In the process of proofreading, the author encounters three difficulties, namely, the treatment of the original author's inserted comments in the translation, the inaccuracy of the original text in the translation, and the unification of the name of the protagonist in the series of stories. Through the description of the translation task and the case analysis, the report concludes that the original text of the book is simple in vocabulary, easy to understand in style, natural in plot, lively in characters, and suitable for children aged 7-12. In order to maintain the style of the original text, in the process of translating English and Chinese in children's literature, we can appropriately use Chinese words of repetition, interjections, onomatopoeias, four-character words and words to reflect the characteristics of children's language. On the basis of Skopos faithfulness rule and coherence rule, the vividness and readability of the target text can be enhanced by adding and rewriting the situation. In dealing with cultural differences, we should take full account of the reading feelings of the target readers and choose the translation strategy of assimilation and dissimilation. In addition, the translator should communicate fully with the client in order to satisfy the client's interests while guaranteeing the quality of the translation.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 劉林;;淺談兒童、兒童文學與兒童文學翻譯[J];科技信息(科學教研);2008年12期

2 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

,

本文編號:1951652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1951652.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d6f8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com