天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《街頭律師》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-28 13:17

  本文選題:翻譯方法 + 翻譯策略 ; 參考:《華北理工大學》2015年碩士論文


【摘要】:翻譯,是兩種語言之間的轉換,是目的語對原作語言的詮釋,譯者需要使用合適的翻譯方法和翻譯策略,忠實通順地傳達原文信息,而不同文體不同內容需要使用不同的翻譯方法和策略。《街頭律師》(The Street lawyer)是一部法律小說,作者為美國暢銷小說家約翰·格里森姆,小說揭露了美國法律界的內幕以及人民大眾的貧苦生活。約翰·格里森姆從事過法律職業(yè),所以他熟知法律,著作幾乎都是法律題材,因此被稱為法律小說作家。他的作品語言流暢,生動形象,句式多變,富有幽默感,且作品中含有大量的對話及人物心理描寫,利用這兩大描寫來塑造人物形象!督诸^律師》的翻譯實踐原文本選自小說的前四章,其中有大量對話及人物心理描寫。對話是推動小說情節(jié)發(fā)展、交代作品背景材料的重要手段,通常使用口語化詞匯,短小精煉,易于理解。人物心理描寫包括直接心理描寫和間接心理描寫,利用直接或者間接的方式剖析人物的內心世界。針對這兩方面,翻譯時采用增詞、分句、詞類轉換的翻譯方法和直譯、意譯的翻譯策略,力求保留原文對話特點遣詞造句,選用符合人物身份特征的譯語,譯活人物心理描寫,忠實反映人物性格特點,使得譯文讀者和原文讀者一樣,也能感受到原文的精彩。
[Abstract]:Translation is the conversion between the two languages and the interpretation of the original language by the target language. The translator needs to use appropriate translation methods and translation strategies to convey the original information faithfully and smoothly. Different styles and different content require different translation methods and strategies. The Street lawyer is a legal novel written by John Grissom, the best-selling American novelist. The novel reveals the insiders of the American legal profession and the poor life of the people. John Grissom was a law writer because he was familiar with law and wrote almost all his works on law. His works are fluent in language, vivid in image, changeable in sentence patterns, full of sense of humor, and contain a large number of dialogues and psychological descriptions of characters. The translation practice of "Street lawyer" is selected from the first four chapters of the novel, in which there are a large number of dialogues and psychological descriptions of characters. Dialogue is an important means to promote the development of the plot and explain the background materials of the novel, usually using colloquial words, short and concise, easy to understand. Character psychological description includes direct psychological description and indirect psychological description, using direct or indirect ways to analyze the characters' inner world. In view of these two aspects, the translation methods of adding words, clauses, parts of speech and translation strategies of literal translation and free translation are adopted in translation, in order to preserve the characteristics of the dialogue in the original text, to select the target language in accordance with the characters' identity characteristics, and to translate the psychological description of the living characters. Faithfully reflect the character of the characters, so that the target readers and the original readers can also feel the brilliance of the original text.
【學位授予單位】:華北理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 郝暖;;談英文小說翻譯技巧[J];山東教育學院學報;2009年02期

2 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學學報(社會科學版);2008年S1期

3 曹建新;;小說人物對話翻譯初探[J];江蘇外語教學研究;1996年01期

,

本文編號:1946863

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1946863.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0dd30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com