天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

主述位理論在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 10:04

  本文選題:主述位理論 + 唐詩(shī); 參考:《中國(guó)海洋大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 在中華文化和漢語(yǔ)風(fēng)行世界的背景下,唐詩(shī)作為中國(guó)古典文學(xué)中的一朵奇葩,越來(lái)越多的人想通過(guò)她來(lái)了解中國(guó)文化、甚至學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。雖然唐詩(shī)的英文譯作問(wèn)世的為數(shù)不少,翻譯家和翻譯理論家們也一直致力于該領(lǐng)域的研究,但是唐詩(shī)的翻譯和翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)是模糊的、在實(shí)踐中也確實(shí)難以把握。 就文學(xué)體裁而言,詩(shī)歌是不同于人們平時(shí)普通的話語(yǔ)交際的。而唐詩(shī)與英語(yǔ)詩(shī)歌又受到語(yǔ)言文化等諸多因素的影響,天各一方,迥然不同。問(wèn)世的多譯本并存,百家爭(zhēng)鳴,反映出唐詩(shī)英譯,從譯介之初的嘗試,到譯界內(nèi)的爭(zhēng)鳴求新的可喜發(fā)展。我們認(rèn)為單一地從翻譯理論出發(fā)并不能很好的解決唐詩(shī)英譯中的一些問(wèn)題,盡管我們也贊同翻譯理論的發(fā)展對(duì)于翻譯實(shí)踐是有著積極意義的。就本文我們是傾向于用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),其中也包括翻譯活動(dòng),反過(guò)來(lái)其對(duì)于語(yǔ)言理論的發(fā)展也是有積極意義的。 國(guó)內(nèi)外在唐詩(shī)英譯中已經(jīng)做了大量的努力,也取得了很多成果。許淵沖、余光中、孫大雨、翁顯良等著名翻譯家,從自己的實(shí)踐中做出了一些總結(jié),也提出了一些對(duì)于唐詩(shī)英譯中可以借鑒的方法。從我們的角度來(lái)看他們的努力是值得肯定的,但是也是可以進(jìn)一步量化、具體化的,這為語(yǔ)言學(xué),尤其是為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)留有施展拳腳的一席之地。 主述位理論已應(yīng)用于話語(yǔ)分析和翻譯實(shí)踐的分析。該理論最初是由布拉格學(xué)派的馬太修斯提出,被功能語(yǔ)言學(xué)進(jìn)一步發(fā)展完善的。韓禮德概括為單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和小句主位三種。就主位推進(jìn)模式而言,丹尼斯(1974),黃國(guó)文(1988),胡壯林等(2005),張德祿(2005)都進(jìn)行了研究和概括。我們的假設(shè)是通過(guò)主述位理論使我們的唐詩(shī)英譯得到發(fā)展。主述位理論給我們的譯者提供了區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的視角和新的機(jī)制。我們是在嘗試著用科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)手段來(lái)“武裝”翻譯這一藝術(shù)性的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在此,我們無(wú)意參與翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)的爭(zhēng)論,我們只是想用功能語(yǔ)言學(xué)來(lái)對(duì)于翻譯實(shí)踐進(jìn)行有益的指導(dǎo),并發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做一點(diǎn)量化的努力。 我們的研究得出了一些主述位理論有益于唐詩(shī)英譯的總結(jié)。源語(yǔ)唐詩(shī)中的省略主位在譯入語(yǔ)中要得以補(bǔ)償,但是要避免過(guò)多重復(fù);小句主位的出現(xiàn)頻率低,否則會(huì)破壞“意美”;復(fù)項(xiàng)主位的應(yīng)用是為了加強(qiáng)連貫,并方便目標(biāo)語(yǔ)讀者;標(biāo)記主位的應(yīng)用為詩(shī)歌的格律和押韻提供了條件和手段;主位推進(jìn)模式的選擇和應(yīng)用為唐詩(shī)的翻譯提供了一個(gè)忠實(shí)、具體的標(biāo)準(zhǔn);主位推進(jìn)模式在唐詩(shī)英譯中不是不變化的,但是頻繁的更迭是受到限制的。 盡管我們的研究需要進(jìn)一步的完善,但是可以管中窺豹,對(duì)唐詩(shī)英譯提供一個(gè)更為具體的、科學(xué)的視角。我們的總結(jié)也應(yīng)用到了一些譯作的修改,并得出了一些改進(jìn)的譯文,也是可以通過(guò)檢測(cè)的。但是為了更客觀,我們認(rèn)為可以在今后的研究中采用調(diào)查問(wèn)卷的形式,在不同的目標(biāo)語(yǔ)讀者(母語(yǔ)為中文的英譯文讀者、母語(yǔ)為英語(yǔ)但是懂中文的英譯文讀者、不懂中文的英譯文讀者)中進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)查研究。
[Abstract]:In the context of Chinese culture and Chinese culture, Tang poetry is a wonderful flower in Chinese classical literature. More and more people want to understand Chinese culture and even learn Chinese through her. Although there are many English versions of the English translation of Tang poetry, translators and translation theorists have been devoted to the research in this field, but the Tang Poetry The evaluation criteria of translation and translation have been vague and difficult to grasp in practice.
As far as literary genres are concerned, poetry is different from the common language communication in ordinary times. The Tang poetry and English poetry are influenced by many factors such as language and culture, which are quite different. The coexistence of multiple translations and a hundred schools of thought contend, reflecting the English translation of the Tang poetry, the beginning of the translation and the contending for the new translation within the boundary of the translation. We think it is not good to solve some problems in the translation of Tang poetry from a single translation theory, although we also agree that the development of translation theory is of positive significance to translation practice. It is also of positive significance to the development of language theory.
A lot of efforts have been made in the English translation of Tang poetry both at home and abroad, and many achievements have been made. Some famous translators, such as Xu Yuan Chong, Yu Guangzhong, sun rain and Weng hen Liang, have made some summing up from their own practice and some methods that can be used for reference in Tang Shiying's translation. From our point of view, their efforts are worth affirming. But it can be further quantified and materialized, which is a place for linguistics, especially for systemic functional linguistics.
The theory of theme rheme has been applied to the analysis of discourse analysis and translation practice. This theory was first proposed by Ma Tai, the Prague school, and is further developed by functional linguistics. Hallidy is generalized as a single theme, a complex theme and a clause three. In terms of the mode of theme propulsion, Denis (1974), Huang Guo Wen (1988), Hu Zhuanglin (2005), Zhang Delu (2005) has made a study and summary. Our hypothesis is to develop the English translation of Tang poetry through the theory of theme rheme. The theory of theme rheme provides our translators with different perspectives and new mechanisms. We are trying to "armed" the art of translating this art with the linguistic means of science. In this case, we do not intend to participate in the debate between art or science. We just want to use functional linguistics to guide the translation practice, find its laws, and make a little effort to quantify it.
Our study concludes that some of the main rheme theory is beneficial to the English translation of the Tang poetry. The omission theme in the Tang poetry of the source language should be compensated, but to avoid too much repetition; the occurrence frequency of the clause is low, otherwise the "meaning beauty" will be destroyed; the application of the complex theme is to strengthen the coherence and to facilitate the target language reader; The application of the theme provided the conditions and means for the rhythm and rhyme of poetry; the selection and application of the pattern of thematic propulsion provided a faithful and specific standard for the translation of the Tang poetry; the mode of theme promotion was not unchanged in the English translation of the Tang poetry, but the frequent changes were restricted.
Although our research needs to be further improved, we can provide a more specific and scientific perspective to the English translation of Tang poetry. Our summary has also been applied to the revision of some translations, and some improved translations can be detected. But in order to be more objective, we think that we can study in the future. In the form of questionnaire, further investigation was carried out among the different target language readers (native English translation readers, native English but Chinese English translation readers, and English translation readers who did not understand Chinese).
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王子月;唐詩(shī)和譯(四)[J];日語(yǔ)知識(shí);1997年04期

2 岐思明;略論唐詩(shī)的意境美[J];新聞出版交流;1997年02期

3 張典姊;;唐詩(shī)是神龕[J];中華散文;1997年03期

4 周篤文!北京,洪允息!北京;《青春》,一首撲朔迷離的仿唐詩(shī)──關(guān)于“世紀(jì)之謎”的新解讀[J];紫金歲月;2000年03期

5 譚云鵬;;沒(méi)有唐詩(shī)的年代(外二首)[J];詩(shī)刊;2003年01期

6 孫麗娜;巫山意象的演變和意蘊(yùn)[J];柳州師專學(xué)報(bào);2005年03期

7 劉紅梅,高萍;唐詩(shī)中的梧桐意象與愛(ài)情[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

8 李果云;;唐詩(shī)意象組合的探討[J];企業(yè)家天地;2006年12期

9 姜革文;;唐詩(shī)對(duì)“投機(jī)”的偏見(jiàn)[J];出版廣角;2007年06期

10 靳欣;;唐詩(shī)中的武則天形象[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 楊春霖;李思敬;;唐詩(shī)新詁[A];唐代文學(xué)研究(第四輯)[C];1993年

2 歐陽(yáng)維誠(chéng);;從唐詩(shī)中體會(huì)住宅風(fēng)水[A];第四屆國(guó)學(xué)國(guó)醫(yī)岳麓論壇——中醫(yī)治未病與亞健康暨第二屆亞健康經(jīng)絡(luò)調(diào)理學(xué)術(shù)研討會(huì)精選論文集[C];2010年

3 匡海波;陳小荷;;唐詩(shī)文本自動(dòng)分類的算法研究[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

4 袁行霈;;唐詩(shī)風(fēng)神[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“文學(xué)藝術(shù)的對(duì)話與共生”中國(guó)文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年

5 高橋忠彥;;從唐詩(shī)看唐代的茶與佛教[A];禪茶:歷史與現(xiàn)實(shí)[C];2009年

6 石云濤;莫麗蕓;;唐詩(shī)中的絲綢之路西域道[A];“絲綢之路與龜茲中外文化交流”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

7 林慶揚(yáng);;評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

8 張國(guó)寧;;唐詩(shī)與西安旅游[A];三秦文化研究會(huì)年錄論文集[C];2004年

9 段文耀;;唐詩(shī)中的西域樂(lè)舞[A];西域文學(xué)論集[C];1997年

10 何金銘;;西安應(yīng)該有個(gè)唐詩(shī)博物館[A];三秦文化研究會(huì)年錄論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 阿坤;唐詩(shī)是怎樣發(fā)表的[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年

2 王蒙;從美國(guó)作家改唐詩(shī)看融會(huì)貫通[N];新華每日電訊;2010年

3 胡曉明;唐詩(shī)與中國(guó)文化精神[N];解放日?qǐng)?bào);2004年

4 陳侶白;清新優(yōu)美 純樸自然[N];音樂(lè)周報(bào);2008年

5 葉雋;由德國(guó)資源反觀唐詩(shī)氣象[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2009年

6 羅曉晴;踏上“唐詩(shī)之旅”[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2000年

7 呂士君;浙東有條“唐詩(shī)路”[N];中國(guó)旅游報(bào);2001年

8 美絨;唐詩(shī)意境融入私家園林[N];房地產(chǎn)時(shí)報(bào);2004年

9 韓結(jié)根;熱愛(ài)唐詩(shī)從李白開(kāi)始[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

10 陶文鵬 趙建梅;野曠天低樹(shù)江清月近人[N];人民政協(xié)報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李紅霞;唐代隱逸風(fēng)尚與詩(shī)歌研究[D];陜西師范大學(xué);2002年

2 冉旭;《唐音統(tǒng)簽》研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

3 張蕾;《玉臺(tái)新詠》論稿[D];河北大學(xué);2004年

4 洪迎華;劉柳詩(shī)歌明前傳播接受史研究[D];武漢大學(xué);2005年

5 張繼文;中日古典定型詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年

6 朱大銀;唐代論詩(shī)詩(shī)研究[D];陜西師范大學(xué);2008年

7 楊冰郁;唐詩(shī)異文研究[D];陜西師范大學(xué);2009年

8 于展東;“張籍王建體”研究[D];陜西師范大學(xué);2009年

9 何蕾;唐代文人與法律[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 曾智安;清商曲辭研究[D];首都師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫治國(guó);主述位理論在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

2 王曉霞;唐代樂(lè)伎詩(shī)研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

3 畢偉玉;李攀龍?zhí)圃?shī)選研究[D];上海師范大學(xué);2003年

4 楊旭珍;唐代胡笳詩(shī)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

5 王小輝;論唐詩(shī)英譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[D];陜西師范大學(xué);2005年

6 李麗;唐詩(shī)翻譯研究:翻譯理論、技巧、實(shí)踐[D];上海海事大學(xué);2004年

7 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年

8 李林波;唐詩(shī)中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年

9 周潔;概念整合理論及其在唐詩(shī)隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2008年

10 何琴;帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯[D];中南大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1933025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1933025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6aac8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com