忠實(shí)原則與詩歌翻譯的風(fēng)格變異:以《飛鳥集》三個譯本為例
本文選題:《飛鳥集》 + 詩歌 ; 參考:《浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2017年04期
【摘要】:《飛鳥集》是一部近似英文自由詩的格言詩集。選取蘭卡斯特漢語語料庫及自建詩歌語料庫為參照語料庫,考察鄭振鐸、馮唐、陸晉德三個譯本,聚類分析顯示三個譯本均出現(xiàn)了風(fēng)格變異:"鄭文"與愛情小說最為相似,而"馮文"和"陸文"與偵探小說最為相似。風(fēng)格變異的原因可從高頻主題詞、各譯本典型詞匯和詞匯豐富度探求:第一,"鄭文"傾向選擇一個固定表達(dá)對應(yīng)某個英語詞匯,"陸文"和"馮文"則富于變化。第二,"鄭文"和"陸文"基本準(zhǔn)確傳遞了原作意義,用詞風(fēng)格符合原文,且遵循了原文不押韻的特點(diǎn)。"馮文"基本表達(dá)了原作意義,但有時由于過分追求表達(dá)的簡練和押韻,存在錯譯、漏譯。第三,"馮文"的詞匯豐富度高于其他兩個譯本,"鄭文"的詞匯豐富度最接近原文。研究還發(fā)現(xiàn),譯本越忠實(shí)于原文,其接受度也越高。
[Abstract]:Bird Collection is a collection of aphorisms similar to English free poetry. The Lancaster Chinese corpus and the self-built poetry corpus are selected as reference corpuscles to investigate the three versions of Zheng Zhenduo, Feng Tang and Lu Jinde. The cluster analysis shows that the three versions are of style variation: "Zheng Wen" is the most similar to the love novel. Feng Wen and Lu Wen are most similar to detective novels. The reasons of style variation can be explored from high frequency theme words, typical vocabulary and lexical richness of each translation. First, "Zheng Wen" tends to choose a fixed expression corresponding to a certain English vocabulary, while "Lu Wen" and "Feng Wen" are rich in variety. Second, "Zheng Wen" and "Lu Wen" basically convey the original meaning accurately, the style of the words is in line with the original text, and it follows the characteristics of the original text without rhyme. " Feng Wen basically expresses the meaning of the original work, but sometimes due to the excessive pursuit of brevity and rhyme of expression, there are mistranslations and omissions. Thirdly, the lexical richness of Feng Wen is higher than that of the other two versions, and the lexical richness of Zheng Wen is the closest to the original text. The study also found that the more faithful the translation to the original text, the higher its acceptance.
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目(11&ZD188) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 史寶莉;;析《飛鳥集》之精神啟示[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
2 史寶莉;;析《飛鳥集》詩句影射的人文與哲學(xué)光芒[J];語文建設(shè);2013年08期
3 泰戈爾;;《飛鳥集》(節(jié)選)[J];語文世界;2006年10期
4 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年30期
5 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年36期
6 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學(xué)生英語(高中版);2011年33期
7 劉夢雅;;飛鳥集(外三首)[J];飛天;2012年23期
8 林鈺婷;;深邃哲理的載體——《飛鳥集》修辭手法探析[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2011年07期
9 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期
10 陳霞;;論《飛鳥集》中關(guān)于生命的探索和反思[J];芒種;2013年22期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 萬紅偉;生命的另一種表達(dá)[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 張同吾;仰望人類精神高地[N];文藝報;2010年
3 陳佳嵐;泰戈爾詩歌的感恩主題[N];文藝報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 潘俊紅;從布迪厄社會學(xué)理論角度論鄭振鐸和白開元譯《飛鳥集》翻譯期待規(guī)范的差異[D];西南大學(xué);2016年
2 唐旭;從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本[D];北京外國語大學(xué);2016年
3 夏雪;《飛鳥集》譯本中的“變形傾向”及翻譯倫理研究[D];四川外國語大學(xué);2017年
4 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年
5 宗瑾;從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D];陜西師范大學(xué);2014年
,本文編號:1924957
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1924957.html