《妻妾成群》是第一部讓作家蘇童在國(guó)內(nèi)聲名鵲起的作品,也是蘇童第一部被翻譯的作品,在英美強(qiáng)勢(shì)文化的背景下,杜邁可的英譯本在英語(yǔ)市場(chǎng)接受良好,其成功頗為值得研究。但是,目前對(duì)《妻妾成群》英譯本的研究很少,從社會(huì)學(xué)角度切入的更是少之又少,因此本論文從布迪厄社會(huì)學(xué)理論角度探討其英譯本在美國(guó)的譯介情況具有一定的創(chuàng)新意義。本論文基于法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的社會(huì)學(xué)理論,從場(chǎng)域,慣習(xí),資本這三個(gè)角度分別來(lái)考察《妻妾成群》英譯本從最初的譯本選擇,到譯者翻譯,再到美國(guó)讀者接受的譯介過(guò)程。文章主要關(guān)注的問(wèn)題是:譯者為什么在九十年代選擇這個(gè)譯本?譯者采用了哪些翻譯策略,為什么做出這樣的選擇?為什么它能受到美國(guó)讀者的歡迎?通過(guò)考察發(fā)現(xiàn),譯者當(dāng)初的翻譯選擇與20世紀(jì)90年代美國(guó)文化場(chǎng)域中政治、經(jīng)濟(jì)和文化權(quán)力之間的互動(dòng)密切相關(guān);譯者杜邁可的教育背景和翻譯實(shí)踐塑造了他的翻譯慣習(xí),而其個(gè)人翻譯慣習(xí)決定了他在翻譯中時(shí)而傾向源語(yǔ)文化,時(shí)而傾向譯語(yǔ)文化的翻譯策略,這既保留了原文原汁原味的風(fēng)格,又實(shí)現(xiàn)了譯文的流暢度和可讀性,有助于目標(biāo)國(guó)家讀者的認(rèn)可;最后,原文小說(shuō)和譯者積累的資本推動(dòng)了《妻妾成群》英譯本在美國(guó)市場(chǎng)的接受。中國(guó)文學(xué)走出去離不開(kāi)譯介,通過(guò)本論文分析,筆者認(rèn)為為了引起目標(biāo)國(guó)家讀者的興趣,在選擇翻譯文本時(shí)需要考慮目標(biāo)國(guó)家文化場(chǎng)域的特點(diǎn),作品主題與風(fēng)格最好能契合目標(biāo)國(guó)家文化場(chǎng)域?qū)ξ膶W(xué)作品的要求;譯者慣習(xí)影響譯者翻譯策略,只有原文風(fēng)格的重現(xiàn)和譯文的可讀性達(dá)到平衡時(shí),譯文才能獲得真正意義上的成功;資本對(duì)譯文的接受至關(guān)重要,如果原作和譯者擁有大量的文化資本、經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和象征資本,將有助于加強(qiáng)譯文在普通讀者之間的認(rèn)知和接受。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
文章目錄
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Introduction to Qi Qie Cheng Qun and Its English Version
1.2 Previous Studies on the English Version of Qi Qie Cheng Qun
1.3 Previous Studies on the Application of Bourdieu’s Sociological Theory inTranslation Studies
1.3.1 Previous Studies Abroad
1.3.2 Previous Studies at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Key Concepts in the Sociological Theory Proposed by Bourdieu
2.1.1 Field
2.1.2 Habitus
2.1.3 Capital
2.1.4 Relationship among the Three Key Concepts
2.2 Significance of Employing Bourdieu’s Sociological Theory in TranslationStudies
Chapter Three Analysis of Translation and Reception of Qi Qie Cheng Qun inAmerica from the Perspective of Bourdieu’s Sociological Theory
3.1 Analysis of Its Reception in America
3.2 Influence of Field on Choice of the Original Work
3.2.1 Analysis of American Literary Field around the 1990s
3.2.2 Influence of American Literary Field around the 1990s on Choice of theOriginal Text
3.3 Influence of Habitus on Choice of Translation Strategies
3.3.1 Habitus of Michael S. Duke
3.3.2 Translation at the Lexical Level
3.3.3 Translation at the Syntactical Level
3.4 Influence of Capital on the Reception of Qi Qie Cheng Qun in America
3.4.1 Capital of Qi Qie Cheng Qun and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
3.4.2 Capital of Michael S. Duke and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
Conclusion
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱振武;王穎;;杜邁可對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的譯介貢獻(xiàn)[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
2 朱一華;;蘇童小說(shuō)的敘事藝術(shù)[J];作家;2015年16期
3 唐宇紅;;鮮明的個(gè)人,隱秘的歷史——對(duì)《妻妾成群》與《紅粉》的新解讀[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
4 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
5 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
6 郭建輝;;翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問(wèn)題及定位[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
7 武光軍;;翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
8 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2007年05期
9 徐慎貴;;《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J];對(duì)外大傳播;2007年08期
10 胡牧;;翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):
1875427
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1875427.html