兒童文學(xué)作為文學(xué)史上不可或缺的一部分,占據(jù)著十分重要的地位。但在傳統(tǒng)上,兒童和兒童文學(xué)一直處于邊緣狀態(tài),對兒童及其文學(xué)的關(guān)注不足。五四前夕,“兒童本位論”的提出為我國兒童文學(xué)的發(fā)展帶來了希望,更多的人開始關(guān)注兒童,開始關(guān)注兒童文學(xué)。兒童作為兒童文學(xué)的主要讀者,有其特殊性。他們的心理、認(rèn)知各方面都不同于成年讀者,所以兒童文學(xué)的翻譯要特別注重兒童的視角;因此,兒童本位論是最好的理論指導(dǎo)。本論文開篇綜述了兒童文學(xué)的語言特點,認(rèn)為兒童文學(xué)注重語言詞匯的選擇,用詞淺顯易懂,避免生僻拗口;句型句式比較簡短,看上去簡潔舒服;同時語言富含音韻美,讀起來朗朗上口,韻律和節(jié)奏感強(qiáng)。之后,筆者對兒童本位論做了比較具體的介紹,包括其內(nèi)容、特點、代表人物及其思想,以及對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用;認(rèn)為以周作人、魯迅、鄭振鐸、郭沫若等為代表的中國知識分子形成了以兒童本位論為基礎(chǔ)的兒童文學(xué)翻譯觀。然后本文進(jìn)一步討論了兒童本位論在該兒童文學(xué)漢譯本中的應(yīng)用,這主要體現(xiàn)在對其翻譯策略和翻譯方法的探討,包括歸化為主、異化為輔的翻譯策略以及增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等多種翻譯方法。本論文從兒童的視角出發(fā),以兒童本位論為理論基礎(chǔ)來探討兒童文學(xué)的翻譯策略和方法,希望對兒童文學(xué)翻譯的研究提供借鑒和指導(dǎo)意義。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
摘要
Abstract
1. 引言
2. 兒童文學(xué)的語言特點
2.1 用詞淺顯
2.2 句式簡短
2.3 音韻優(yōu)美
3. 兒童本位論
3.1 內(nèi)容及特點
3.2 代表人物及其思想
3.3 兒童本位論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)
4. 兒童文學(xué)翻譯策略與方法——以《柳林風(fēng)聲》自譯本為例
4.1 翻譯策略:歸化為主,異化為輔
4.2 翻譯方法
4.2.1 增譯法
4.2.2 省譯法
4.2.3 轉(zhuǎn)換法
4.2.4 換序譯法
4.2.5 正反譯法
4.2.6 仿譯法
5. 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄:翻譯資料
致謝辭
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 眉睫;;周作人最早提出“兒童本位論”嗎[J];博覽群書;2012年04期
2 馮樂堂;“兒童本位論”的歷史考察與反思[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期
3 方衛(wèi)平;輸入與傳播——從“兒童中心主義”到“兒童本位論”[J];浙江師大學(xué)報;1993年02期
4 何群;呂家鄉(xiāng);;兒童本位論與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的誕生[J];山東師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1991年06期
5 孫建江;杜威“兒童本位論”及其與中國兒童文學(xué)的關(guān)系[J];云南社會科學(xué);1995年01期
6 孔維玲;;試論周作人兒童文學(xué)觀的溯源[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
7 王雅琴;;論“童心論”批判[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
8 宋爽;;“兒童本位論”的實質(zhì)——評陳伯吹的《兒童文學(xué)簡論》[J];讀書;1960年12期
9 林飛;要從整體上研究兒童文學(xué)的本質(zhì)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1986年02期
10 劉曉東;;2012年度中國兒童文化理論研究述評[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
本文編號:
1874470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1874470.html