基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究
本文選題:《駱駝祥子》 + 漢語俚語。 參考:《江南大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:老舍先生是文學(xué)界公認(rèn)的“語言大師”,其語言幽默,貼近生活,地方色彩濃郁,“京味兒”十足。《駱駝祥子》正是“京味兒”文學(xué)中的代表作之一。然而,自翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,許多學(xué)者將視線轉(zhuǎn)向了《駱駝祥子》中的文化研究,卻忽視了對文化載體—語言的關(guān)注。因而,作品中的漢語俚語及其翻譯也一直不甚為學(xué)者們所關(guān)注。對漢語俚語的理解并不清晰,人們往往錯誤地依據(jù)英美俚語的經(jīng)典形象與定義對漢語俚語進(jìn)行印象式的描繪。事實上,漢語俚語自古有之,后經(jīng)時代變遷,至今漢語俚語的定義仍然厘定不清。《駱駝祥子》中的漢語俚語突出地展現(xiàn)出口頭用語靈活多變的特征。因而,作為邊緣社會語言變體之一的漢語俚語與標(biāo)準(zhǔn)語言相比有著它獨特的個性,這為翻譯研究提供了一個有新意、有價值的研究主題。漢語俚語實則是與普通話地位等同的語言變體,以口語化、粗俗性、形象性和風(fēng)趣幽默為特征,富于諸如罵人語、成語、諺語等表達(dá)形式,流行于各種群體之中。因其語言成分復(fù)雜、表現(xiàn)形式眾多,漢語俚語的翻譯對中外譯者可謂是難度不低的挑戰(zhàn)。本文選用了《駱駝祥子》的四個英譯本,即1945版的伊萬·金譯本、1979版的詹姆斯譯本、2001版的施小菁譯本和2010版的葛浩文譯本為語料來源,從中選取了535個漢語俚語詞句(詞語占92%,短語占7%,句子占1%)以及對應(yīng)的英文表達(dá)作為研究的語料。然后,采用定量與定性相結(jié)合的方法,通過初步分析選取的535個俚語,結(jié)合由古至今漢語俚語的定義、構(gòu)成、特征重新對漢語俚語下定義,并闡述其主要特點、語言與社會功能。在此基礎(chǔ)上,對漢語俚語翻譯過程中涉及到的四組對立關(guān)系:語言的民族性與自然性、翻譯的內(nèi)容與形式、譯者的克己意識與創(chuàng)造意識、異化與歸化策略進(jìn)行比較分析。研究發(fā)現(xiàn):一、譯者受制約的因素不僅僅在于“克己”,同時還源自于多重外部影響因素。“克己”意識正是由自律與他律構(gòu)成,二者相互作用,共同促進(jìn)或抑制譯者主觀能動性的發(fā)揮,進(jìn)而影響翻譯策略以及翻譯結(jié)果。二、四位譯者均使用了不同的協(xié)調(diào)策略、方法,其中葛浩文與施曉菁使用的策略與方法有明顯的側(cè)重,二人傾向于歸化,分別占74.58%、68.42%,而伊萬·金的異化比率最高,為42.21%。異化和歸化無論孰輕孰重,都占有一定量的比例,二者對立而又兼容在翻譯過程中。三、翻譯理論與翻譯實踐之間存在差距,具體表現(xiàn)在當(dāng)今譯界,特別是國外翻譯界,趨向于認(rèn)同并選擇異化翻譯,而在實際翻譯中歸化仍是譯者首選。一方面反映出理論的操作具有延遲性的特征,另一方面也反映出譯者自身無法脫離經(jīng)驗性的慣習(xí)。本文的創(chuàng)新之處在于以下兩點:首先,本文以高健(1929-2013)的協(xié)調(diào)翻譯理為理論指導(dǎo)。在理論框架方面采用了貼合研究主題的協(xié)調(diào)翻譯理論闡釋本土化語言漢語俚語的翻譯。協(xié)調(diào)理論是在2008年由知名翻譯家高健先生提出,該理論扎根于中國古代哲學(xué),符合新時代背景下“和諧”的理念。其次,研究主題全面且富有新意,通過選取的語料和歷時、共時性的定義重新厘定漢語俚語概念后發(fā)現(xiàn)《駱駝祥子》中的俚語構(gòu)成有很多種,其中包括方言、成語、習(xí)語等,語料相對全面。因而,不會導(dǎo)致片面性、有傾向的俚語翻譯研究。同時,通過比較發(fā)現(xiàn),漢語俚語的研究無論從研究的寬度還是研究的深度都不及英美俚語的研究,從翻譯的角度對漢語俚語研究的關(guān)注有助于扭轉(zhuǎn)這一局面。
[Abstract]:Lao She is recognized as a " master of language " in the literary world . His language is humorous , close to life , and local color is strong . " This paper presents a new and valuable study on Chinese slang . In fact , Chinese slang and its translation are very difficult to interpret Chinese slang . This paper focuses on the translation of Chinese slang from the perspective of translation theory and translation practice .
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐麗麗;;中西俚語探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
2 張邈;英漢Idiom文化差異性比較研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
3 彭元峰,孫佩婕;美國俚語發(fā)展趨勢及其語言特色[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
4 王金安;;論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
5 曹慧敏;;從模因仿擬的視角解讀《老友記》中的俚語幽默[J];電影文學(xué);2012年02期
6 陸燁;;電影字幕翻譯中英語俚語的歸化處理——好萊塢電影《功夫熊貓2》的個案研究[J];電影文學(xué);2012年18期
7 任靜明;;澳大利亞英語中俗俚語及地名文化特征[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2007年04期
8 張瑩華;;解析美國俚語的形成[J];海外英語;2012年04期
9 陸 勵;論英語俚語的風(fēng)格[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
10 唐德根;吳靜芬;;異化歸化翻譯觀的文化與哲學(xué)闡釋[J];中國科技翻譯;2008年02期
,本文編號:1848051
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1848051.html