“林譯小說(shuō)”《茶花女》及林紓研究補(bǔ)白
本文選題:林紓 + 林譯小說(shuō)。 參考:《商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年01期
【摘要】:"林譯小說(shuō)"指清末民初著名翻譯家林紓"譯述"的西方小說(shuō)。他以深厚的國(guó)學(xué)功底加以流暢生動(dòng)的語(yǔ)言,創(chuàng)造了特有的譯文風(fēng)格。林紓與人合譯的第一部產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)的小說(shuō)是法國(guó)小仲馬的《茶花女》。林紓是頗具爭(zhēng)議的帶有傳奇色彩的人物,他筆譯的百多部?jī)?yōu)秀作品,影響很大;而積習(xí)又讓他眷戀舊制,無(wú)法融入時(shí)代大潮。他可貴的愛(ài)國(guó)精神與辛勤筆耕的豐碩成果,給后人留下了一筆寶貴的文化財(cái)富。
[Abstract]:The translated novels by Lin Shu refer to the western novels of Lin Shu, a famous translator in late Qing Dynasty and early Republic of China. With his deep knowledge of Chinese culture, he fluently and vividly spoke and created a unique translation style. The first sensational novel translated by Lin Shu and others is Dumas Dumas of France. Lin Shu is a controversial legendary figure, his translation of more than 100 excellent works, great influence, and the accumulation of habits let him nostalgia for the old system, unable to integrate into the tide of the times. His valuable patriotic spirit and hard-working ploughing fruitful results left a valuable cultural wealth to posterity.
【作者單位】: 鄭州師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H32;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李宗剛;對(duì)林譯小說(shuō)風(fēng)靡一時(shí)的再解讀[J];東岳論叢;2004年06期
2 王金雙;范曉霞;;時(shí)也·命也——林譯小說(shuō)的貢獻(xiàn)及影響[J];名作欣賞;2012年19期
3 楊麗華;;林譯小說(shuō)文體的接受美學(xué)闡釋[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年08期
4 連燕堂;;林譯小說(shuō)有多少種[J];讀書(shū);1982年06期
5 葉艷萍;;簡(jiǎn)述林譯小說(shuō)之研究現(xiàn)狀[J];青年文學(xué)家;2013年19期
6 吳俊;;林譯小說(shuō) 世紀(jì)末的一個(gè)懸念[J];作家;1999年09期
7 徐運(yùn)漢;“林譯小說(shuō)”縱橫談[J];湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
8 周敬康;林紓與他的“林譯小說(shuō)”[J];文史雜志;2002年06期
9 文貴良;林譯小說(shuō):文學(xué)漢語(yǔ)的現(xiàn)代沖突[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年04期
10 韓洪舉;論林紓的歷史地位及其影響[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張建青;;“林譯小說(shuō)”中的兒童文學(xué)譯介述評(píng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 福建師范大學(xué)文學(xué)院 楊玲;林譯小說(shuō)參與民國(guó)轉(zhuǎn)型時(shí)期的意義重構(gòu)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
2 張治;林譯小說(shuō)作坊的生產(chǎn)力[N];東方早報(bào);2013年
3 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
4 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 張治;最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學(xué)的林譯小說(shuō)[N];東方早報(bào);2011年
6 廖太燕;《小說(shuō)月報(bào)》與“林譯小說(shuō)”廣告[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李紓淇;試論林譯小說(shuō)與中國(guó)近現(xiàn)代文化心態(tài)的轉(zhuǎn)變[D];西南師范大學(xué);2005年
2 黃菁華;林譯小說(shuō)的前世今生[D];華東師范大學(xué);2007年
3 馬軼;試論“林譯小說(shuō)”流行之原因[D];重慶師范大學(xué);2007年
4 林玩鳳;重評(píng)林紓和林譯小說(shuō)的文化價(jià)值[D];華南師范大學(xué);2007年
5 唐美蓮;“林譯小說(shuō)”及其‘誤譯’的描述性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 徐瑋琳;操控理論視域中的林譯小說(shuō)研究[D];寧波大學(xué);2013年
7 楊文學(xué);“林譯小說(shuō)”與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];陜西師范大學(xué);2009年
8 浦玲玲;操縱論視角下林譯小說(shuō)中的文化誤譯研究[D];陜西師范大學(xué);2014年
9 張立紅;林紓翻譯小說(shuō)的譯介學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 黃志斌;論林紓對(duì)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的貢獻(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1846813
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1846813.html