天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

被忽視的《紅樓夢(mèng)》縮譯本

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 10:17

  本文選題:紅樓夢(mèng) + 縮譯; 參考:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年03期


【摘要】:針對(duì)諸如《紅樓夢(mèng)》這樣蘊(yùn)含大量深邃中國(guó)文化的大部頭經(jīng)典名著而言,好的縮譯本是引導(dǎo)域外讀者進(jìn)行全譯本乃至原著閱讀的有效通道。本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)縮譯本進(jìn)行了概覽,指出目前學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》縮譯史料的挖掘和研究均有待進(jìn)一步提升,并提出對(duì)今后《紅樓夢(mèng)》或其他典籍縮譯復(fù)譯之借鑒需要引起關(guān)注的問題,希望對(duì)中國(guó)文化"走出去"有所借鑒。
[Abstract]:For such masterpieces as A Dream of Red Mansions, which contain a great deal of profound Chinese culture, a good condensed version is an effective way to guide foreign readers to complete translation and even to read the original works. This paper gives an overview of the English version of A Dream of Red Mansions, and points out that the current academic research on the historical data of the contraction of A Dream of Red Mansions needs to be further improved. It also points out the problems that need to be paid attention to in the future translation and retranslation of the Dream of Red Mansions or other classical books, hoping to draw some lessons for Chinese culture to "go abroad".
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY004)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙長(zhǎng)江;;《紅樓夢(mèng)》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2016年05期

2 宋丹;;日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2016年02期

3 張丹丹;;林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》再探[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2016年02期

4 趙長(zhǎng)江;;改編乎?抄襲乎?——評(píng)王國(guó)振《紅樓夢(mèng)》英文改編本[J];華西語(yǔ)文學(xué)刊;2015年01期

5 黃友義;;中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J];中國(guó)翻譯;2015年05期

6 馮全功;;《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年04期

7 張?jiān)?;《紅樓夢(mèng)》在那里:讀還是不讀——有感于二月河的“中國(guó)大學(xué)生讀不下去《紅樓夢(mèng)》是恥辱”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年03期

8 張丹丹;;林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》探[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年02期

9 王金波;王燕;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2014年02期

10 王金波;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之一——艾約瑟對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2013年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張宏雨;;“一帶一路”實(shí)踐背景下我國(guó)外宣語(yǔ)言能力建設(shè)[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

2 楊存友;;MTI C-E翻譯:“多元文化平等”視域下的闡釋性翻譯能力培養(yǎng)[J];海外英語(yǔ);2017年13期

3 孔標(biāo);;中國(guó)文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J];北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期

4 王廣生;;關(guān)于中華文化“走出去”評(píng)估體系建設(shè)的幾點(diǎn)建議——基于北外實(shí)踐的思考[J];對(duì)外傳播;2017年06期

5 張丹丹;;被忽視的《紅樓夢(mèng)》縮譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2017年03期

6 翟書娟;;新語(yǔ)境下的中醫(yī)文化翻譯原則探討[J];中國(guó)繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育;2017年08期

7 路小燕;;探尋《紅樓夢(mèng)》職場(chǎng)文化需求的入口[J];視聽;2017年03期

8 鄭中求;;節(jié)譯與改寫的交織:《紅樓夢(mèng)》英譯史上的一篇軼文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2017年01期

9 龔獻(xiàn)靜;;二戰(zhàn)后美國(guó)資助翻譯中國(guó)文化文本的項(xiàng)目特點(diǎn)及啟示[J];中國(guó)翻譯;2017年01期

10 胡家全;孔令翠;;中國(guó)文化“走出去”中的散文英譯探索——以朱自清《背影》的兩個(gè)英譯文為例[J];譯苑新譚;2016年00期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳力丹;;“一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個(gè)面向[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年01期

2 張丹丹;;林語(yǔ)堂英譯《紅樓夢(mèng)》探[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年02期

3 范圣宇;;漢英對(duì)照版霍克思閔福德譯《紅樓夢(mèng)》?庇沎J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2015年02期

4 劉澤權(quán);張丹丹;;假如林語(yǔ)堂翻譯《紅樓夢(mèng)》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索[J];中國(guó)翻譯;2015年02期

5 馮全功;;論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年01期

6 唐均;;歐洲《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介與海外紅學(xué)研究研討會(huì)綜述[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2014年06期

7 宋丹;;日本第四個(gè)百二十回《紅樓夢(mèng)》全譯本簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2014年04期

8 王金波;王燕;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2014年02期

9 馮全功;;論《紅樓》譯評(píng)中的底本意識(shí)[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2014年03期

10 馮全功;;霍譯《紅樓夢(mèng)》中附加疑問句研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

,

本文編號(hào):1838099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1838099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d33f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com