文學(xué)翻譯中形與神的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2018-04-28 01:22
本文選題:文學(xué) + 翻譯; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: “形似”與“神似”之爭(zhēng)在翻譯界從未停止。而如果我們仔細(xì)分析一下?tīng)?zhēng)論各方的觀點(diǎn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多人之所以持有不同觀點(diǎn),是因?yàn)樗麄儗?duì)形,神,內(nèi)容三者的基本定義不統(tǒng)一。 要對(duì)形神問(wèn)題有一個(gè)全面的了解,首先要對(duì)形神有一個(gè)科學(xué)和全面的定義。本文試圖從索緒爾的語(yǔ)言和言語(yǔ)概念出發(fā),對(duì)“神”“形”重新定義。 本文第一章首先介紹了“神形”之爭(zhēng)各方的觀點(diǎn)。接著借助索緒爾語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)和釋義派的一些基本觀點(diǎn)對(duì)“內(nèi)容”,“形”,“神”做了分析,分層,最后分別給三者下了定義。特別是對(duì)神的定義,本文中講“神”和“形”的對(duì)立化解,認(rèn)為“神”包括“形”而不與之對(duì)立。 本文第二章在第一章的基礎(chǔ)上討論了翻譯的對(duì)象。討論了一般翻譯的對(duì)象是“意義”。而涉及文學(xué)翻譯,文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)決定了翻譯對(duì)象包含意義又不局限于意義,既第一章定義的“神”。 本文第三章在第二章基礎(chǔ)上討論了翻譯實(shí)踐中要“傳神達(dá)意”遇到的困難,既可譯性的局限性。并提出一些克服局限性,最終達(dá)到“意義”和“形”的平衡的原則和方法。
[Abstract]:The dispute between "likeness" and "god resemblance" has never stopped in the field of translation. And if we take a closer look at the arguments, we find that many people have different views because they don't have the same basic definitions of form, God, and content. In order to have a comprehensive understanding of the matter of form and spirit, we must first have a scientific and comprehensive definition of form and spirit. This paper attempts to redefine "God" and "form" from Saussure's concepts of language and speech. In the first chapter of this paper, the author introduces the viewpoints of all sides in the debate of "divine form". Then, with the help of Saussure's linguistic viewpoint and some basic views of the interpretive school, the author analyzes, stratifies and defines the three concepts. Especially for the definition of God, this paper talks about the antithesis between "God" and "form", and holds that "God" includes "form" and is not opposed to it. The second chapter discusses the object of translation on the basis of the first chapter. The object of general translation is "meaning". However, when it comes to literary translation, the characteristics of literary language determine that the object of translation contains meaning and is not limited to meaning, that is, "God" as defined in the first chapter. On the basis of Chapter two, the third chapter discusses the difficulties in translation practice and the limitations of translatability. Some principles and methods to overcome the limitation and achieve the balance of meaning and form are put forward.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H32;H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 許鈞;;形變神存話翻譯[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2008年02期
2 許淵沖;為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》?[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
,本文編號(hào):1813166
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1813166.html
最近更新
教材專著