天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于歸化異化美國短篇小說Nirvana翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-27 00:40

  本文選題:《生命之花》 + 歸化 ; 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯實踐中,筆者選取美國當(dāng)代作家亞當(dāng)·約翰遜“幸運微笑”小說集中的故事一《生命之花》(Nirvana)進(jìn)行翻譯!渡ā分v述了一個程序員與身患絕癥的妻子之間的離奇故事,表達(dá)了愛和失去的主題思想。譯者在本次翻譯實踐中,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略以形象生動地反映原小說人物特色及主題思想。本報告以小說《生命之花》的漢譯為研究對象,詳細(xì)探討歸化策略和異化策略在該小說翻譯中的應(yīng)用。歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯,即主要以目的語文化為歸宿,要求譯者采取譯語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯,則主要以原語文化為歸宿,要求譯者采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。本報告主要內(nèi)容:首先介紹了翻譯文本作者及其寫作風(fēng)格,同時對小說《生命之花》的內(nèi)容進(jìn)行概述;之后分別從譯前準(zhǔn)備,翻譯中所遇到的問題,譯后校對三個部分詳細(xì)敘述。在翻譯理論部分,涉及有關(guān)歸化異化的定義與發(fā)展,以及國內(nèi)外翻譯家有關(guān)歸化和異化的觀點,并在案例分析中具體應(yīng)用。最后一部分針對此次翻譯實踐進(jìn)行總結(jié),撰寫心得體會。筆者在小說《生命之花》翻譯實踐中,對小說翻譯的要素以及翻譯策略中歸化異化的合理選擇進(jìn)行了不斷研究和推敲,并對相關(guān)理論知識有了更深的了解,更好地提高了自身的翻譯能力。
[Abstract]:In this translation practice, The writer chooses the story of Adam Johnson's "Lucky smile" novel, "Flower of Life" (Nirvana), to be translated. "Flower of Life" tells a strange story between a programmer and his terminally ill wife. Express the theme of love and loss. In this translation practice, the translator adopts appropriate translation strategies to vividly reflect the characters and themes of the original novel. This paper focuses on the translation of the novel Flowers of Life into Chinese, and discusses the application of domestication and alienation strategies in the translation of the novel in detail. Domestication and alienation are two different translation strategies to deal with cultural factors in translation. Domesticated translation, which is mainly based on the target language, requires the translator to convey the content of the original text through the expression of the target language reader's habit. Dissimilation translation is mainly based on the original language, which requires the translator to convey the original text by using the source language expression corresponding to the author. The main contents of this report are as follows: firstly, the author of the translated text and his writing style are introduced. At the same time, the contents of the novel "Flowers of Life" are summarized, and then the problems encountered in the preparation and translation of the novel before translation are discussed. The three parts of proofreading after translation are described in detail. In the part of translation theory, it involves the definition and development of domestication alienation and the views of translators at home and abroad on domestication and alienation, and it is applied in case analysis. The last part summarizes the translation practice and writes the experience. In the translation practice of Flower of Life, the author studies the elements of novel translation and the reasonable choice of domestication in translation strategies, and has a deeper understanding of the relevant theoretical knowledge. Better improve their translation ability.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 蒲春紅;;英譯漢中四字格詞語的美學(xué)價值[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2008年07期

2 徐泉;王婷;;析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期

3 金兵;;歸化、異化與讀者反應(yīng)[J];溫州大學(xué)學(xué)報;2006年01期

4 陳言;試論20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J];國外文學(xué);2002年04期

5 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期



本文編號:1808435

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1808435.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76d6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com