天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

飛鴻雪泥譯一生——楊憲益詩歌翻譯與創(chuàng)作

發(fā)布時間:2018-04-23 05:03

  本文選題:楊憲益 + 舊體詩 ; 參考:《中國翻譯》2017年02期


【摘要】:從先秦文學到中國現(xiàn)當代文學,從《奧德修紀》到《賣花女》,楊憲益譯著跨度大、數(shù)量多、質(zhì)量高、影響深遠,幾乎遮蔽了他的詩人身份。本文從楊憲益師從魏汝舟、受教布倫頓、躋身詩友社、出版打油詩等幾個歷史時段,描畫其結(jié)緣舊體詩,投身中外經(jīng)典巨著翻譯的歷史情由,探尋楊憲益不同時期的詩歌創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系,以期為楊憲益整體研究提供有價值的參考。
[Abstract]:From pre-Qin literature to modern and contemporary Chinese literature, from "Ode Xiu Ji" to "Flower Girl", Yang Xianyi's translation span is large, quantity is large, quality is high, influence is far-reaching, almost obscured his poet status. From Yang Xianyi's Wei Ruzhou, taught Brenton, joined the Poems Friends Society, published limeric poems and other historical periods, this paper depicts the historical reasons for his marriage to the old style poetry, and devoted himself to the translation of Chinese and foreign classic masterpieces. This paper explores the relationship between Yang Xianyi's poetry creation and translation in different periods in order to provide valuable reference for the overall study of Yang Xianyi.
【作者單位】: 寧波大學;長沙理工大學;
【基金】:國家社科基金項目(14BYY025) 教育部人文社科青年基金項目(10YJC740111)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊苡;;楊憲益與翻譯[J];中國翻譯;1986年05期

2 邱進;;楊憲益對《紅樓夢》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年09期

3 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學翻譯與研究貢獻[J];蘭臺世界;2012年34期

4 劉陽;;一代文學翻譯大師——楊憲益[J];蘭臺世界;2013年01期

5 賈化鵬;;楊憲益翻譯慣習分析[J];新西部(理論版);2012年03期

6 李焱;;楊憲益詩歌翻譯思想與方法分析[J];芒種;2014年10期

7 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國語學院學報;2011年01期

8 張曉梅;劉源甫;;影響譯者順應(yīng)傾向的因素——以楊憲益《阿Q正傳》英譯本為例[J];宜春學院學報;2012年02期

9 黃建先;;楊憲益《長恨歌》中翻譯美感淺議[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年06期

10 曾素英;;楊憲益譯《祝!焚p析[J];文學教育(上);2012年12期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 吳興人;珍視“楊憲益”們的創(chuàng)造性勞動[N];解放日報;2012年

2 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢》詩詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長春工業(yè)大學;2016年

2 賀寒笛;從操控理論視角看楊譯《紅樓夢》中丫鬟形象的再現(xiàn)[D];南京師范大學;2016年

3 李靜茹;論《離騷》的翻譯及其文化比較[D];海南大學;2016年

4 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學;2009年

5 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩翻譯[D];華中科技大學;2012年

6 彭文青;楊憲益文化觀對其英譯《紅樓夢》的影響[D];上海外國語大學;2013年

7 李碧霞;從文學文體學視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術(shù)[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年

8 李玲;論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略[D];廣西師范學院;2013年

9 周靜;目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究[D];西華大學;2012年

10 楊自秀;布迪厄社會實踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學;2014年

,

本文編號:1790551

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1790551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a805***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com