天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《狄更斯書信精

發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 23:02

  本文選題:語義翻譯 + 交際翻譯。 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:作為維多利亞時(shí)代最偉大的作家,狄更斯在英語文學(xué)世界中的地位僅次于莎士比亞。他游刃有余地穿梭于多個(gè)角色之中:記者、演員、暢銷書作家、法律史家、雜志主編、朗誦家、慈善家等,其作品在世界范圍內(nèi)有著深刻的影響。除了小說等作品外,狄更斯一生還留下了許多書信。書信在人類交流與溝通的歷史上占有重要地位,而且還是一種重要的文學(xué)文體。許多作家酷愛寫信,擅長寫信,把寫信當(dāng)作表達(dá)個(gè)人見解、抒發(fā)一己情懷的重要途徑。他們的書信既是心靈的傾訴,又是情感的流溢,宛如一把開啟心扉的鑰匙,可以幫助讀者探索和理解作家的內(nèi)心世界,是了解和研究作家的重要資料。因此筆者選取了《狄更斯書信精選》作為翻譯實(shí)踐。英國著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克將文本分為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和召喚型文本。同時(shí),他在《翻譯問題探討》一書中提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,并根據(jù)文本類型的特點(diǎn)采用不同的翻譯策略。沒有任何一個(gè)文本是純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或召喚型文本,幾乎任何文本都含有這三種文本的功能,只是側(cè)重不同,且任何翻譯活動(dòng)在一定程度上都是交際翻譯和語義翻譯,只是根據(jù)文本特點(diǎn)在二者之間側(cè)重不同。本報(bào)告以《狄更斯書信精選》的翻譯為研究對象,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論依據(jù),從詞匯、句子和修辭三個(gè)方面探討如何采用語義翻譯保持原文的寫作特點(diǎn),同時(shí)使用交際翻譯確保譯文的可讀性,以期為日后相似文本的翻譯提供有價(jià)值的參考。
[Abstract]:As the greatest writer of Victorian times, Dickens is second only to Shakespeare in English literature.He has a wide range of characters: journalists, actors, best-selling writers, legal historians, magazine editors, recitators, philanthropists, and so on, whose works have a profound impact on the world.In addition to novels and other works, Dickens left many letters in his life.Correspondence plays an important role in the history of human communication and communication, and it is also an important literary style.Many writers are fond of writing letters and are good at writing letters as an important way to express their opinions and feelings.Their letters are not only the talk of the heart, but also the overflow of the emotion. Like a key to open the heart, they can help the reader to explore and understand the writer's inner world, and it is the important material to understand and study the writer.Therefore, the author chooses Dickens' Epistles as translation practice.Peter Newmark, a famous English translator and translation theorist, divides texts into three categories: expressive text, informational text and summoning text.At the same time, he puts forward two translation methods, semantic translation and communicative translation, and adopts different translation strategies according to the characteristics of text types.No text is purely expressive, informational or evocative, and almost any text contains the functions of these three texts, with a different focus.To some extent, any translation activity is communicative translation and semantic translation.Taking the translation of Dickens' Epistles as the research object and Newmark's semantic translation and communicative translation as the theoretical basis, this report explores how to use semantic translation to maintain the writing characteristics of the original text from three aspects: vocabulary, sentence and rhetoric.At the same time, communicative translation is used to ensure the readability of the translation, so as to provide valuable reference for the future translation of similar texts.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳小慰;;翻譯:構(gòu)建譯語受眾與原語“他者”對話環(huán)境的過程——以《以賽亞·伯林書信集》翻譯為例[J];外語研究;2015年05期

2 楊雙;;淺析英語夸張的語用功能與翻譯(英文)[J];海外英語;2014年10期

3 林佳;;漢英書信稱謂語翻譯對比研究[J];海峽科學(xué);2012年10期

4 張衛(wèi)東;;英漢強(qiáng)調(diào)句的認(rèn)知對比分析[J];語文學(xué)刊;2012年12期

5 陳顯波;;主體文化對譯者的影響——以弗朗西斯·百靈致兩廣總督信件翻譯為例[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期

6 趙巧紅;;英語中破折號(hào)的語用和修辭功能[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

7 李謐;;功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年S2期

8 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

9 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期

10 葉大波;;狄更斯語言風(fēng)格一瞥[J];福建外語;1985年04期

,

本文編號(hào):1770456

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1770456.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01c23***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com