譯者認知語境對方言翻譯的影響
本文選題:方言 + 《紅高粱》; 參考:《海外英語》2016年06期
【摘要】:文學作品中的方言可以彰顯作者的寫作語言風格,增加閱讀趣味,但其翻譯往往是文學作品英譯的難題。本文以譯者認知語境的構成為切入點,以葛浩文譯《紅高粱》中方言的翻譯為研究對象,分析譯者認知語境的三類構成因素對方言翻譯產(chǎn)生的不同的影響,指出譯者需要有意識地構建自己的認知語境,才可能使文學作品中的方言翻譯達到最佳關聯(lián)。
[Abstract]:Dialects in literary works can show the author's writing style and increase reading interest, but their translation is often a difficult problem in English translation of literary works.Taking the formation of cognitive context as the starting point and the translation of dialect in the translation of Red Sorghum as the object of study, this paper analyzes the different influences of three kinds of factors of cognitive context on the translation of dialects.It is pointed out that translators need to construct their cognitive context consciously in order to achieve the optimal relevance of dialect translation in literary works.
【作者單位】: 中國民航飛行學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 詹仁美;認知語境初探[J];龍巖師專學報;2005年01期
2 李秀;;認知語境和隱喻表達[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
3 高玉蘭;;認知及非認知語境與翻譯[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2007年05期
4 張莉莉;;認知語境視角下的思維方式對跨文化交際的影響[J];濮陽職業(yè)技術學院學報;2008年02期
5 童肖瓊;;論認知語境與語篇理解的關聯(lián)性作用[J];寧波大學學報(人文科學版);2010年02期
6 徐世紅;;認知語境因素的運作方式[J];電子科技大學學報(社科版);2010年05期
7 姚毅;何婧媛;童修文;;基于認知語境視角的語言轉述解析[J];長治學院學報;2011年04期
8 楊春春;;認知語境在理解隱性連貫中的作用[J];牡丹江大學學報;2011年11期
9 劉彥娟;;最佳相關與認知語境的構建[J];北方文學(下旬);2012年11期
10 趙慶齡;;論認知語境對隱喻工作機制的影響[J];沈陽工程學院學報(社會科學版);2013年01期
相關會議論文 前5條
1 黃荔輝;;話語省略與認知語境[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年
2 宋瀟瀟;;交際意圖與認知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 許葵花;;認知語境的語義闡釋功能——多義現(xiàn)象中認知語境的有聲思維研究[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 王育林;;認知語境與語篇理解——談英譯漢詞義的準確表達[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 郭凱;;從關聯(lián)理論角度看廣告語的翻譯[A];語言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
相關博士學位論文 前1條
1 胡霞;認知語境研究[D];浙江大學;2005年
,本文編號:1769063
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1769063.html