晚清“洋為中用”觀念下的“美術”概念解讀
發(fā)布時間:2018-04-17 13:54
本文選題:“洋為中用” + 古代漢語 ; 參考:《文藝爭鳴》2016年10期
【摘要】:正在中國的古代漢語里,不存在具有今天現(xiàn)代意義的"美術"一詞。"美術"這個詞匯最初是由日本人將英語Art一詞首先譯為漢字的。而Art一詞源于古羅馬的拉丁語,自文藝復興以來,泛指包括建筑、雕塑、繪畫、工藝等在內的藝術門類。19世紀末,"美術"一詞由日文轉譯到中國,植入中文語言系統(tǒng)之后,也成了一個學術界和思想界被頻繁使用的詞匯,但每個使用者又往往理所當然地賦予它各自的含義。在中國的傳統(tǒng)藝術中,能夠與Art相對應的,只有
[Abstract]:In ancient Chinese, there is no modern word "fine art". "The term "art" was first translated into Chinese characters by the Japanese.Since the Renaissance, the word "Art" has been used to refer to art categories including architecture, sculpture, painting and craft. At the end of the 19th century, the word "art" was translated from Japanese to China and implanted into the Chinese language system.It has also become a frequently used term in academia and the intellectual world, but each user often gives it its own meaning as a matter of course.In Chinese traditional art, the only thing that can correspond to Art is
【作者單位】: 東北師范大學歷史文化學院;
【分類號】:J05
【相似文獻】
相關期刊論文 前2條
1 余奔溪;“洋為中用”和“中為洋用”[J];w蕓,
本文編號:1763874
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1763874.html