從創(chuàng)造性叛逆探析葛浩文英譯《酒國》
本文選題:創(chuàng)造性叛逆 + 《酒國》英譯本; 參考:《南京師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:創(chuàng)造性叛逆是法國文學社會學家埃斯卡皮(1987:137)在其專著《文學社會學》中提出的翻譯中的現(xiàn)象,并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。翻譯的叛逆性體現(xiàn)在翻譯把作品置于一個完全沒有預料到的語言系統(tǒng)中;翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在翻譯賦予作品新的生命,使之能被更多讀者閱讀。這一概念在國內(nèi)得到進一步發(fā)展,且文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆具有一定研究價值。對于莫言的獲獎,譯者葛浩文功不可沒。作為翻譯莫言作品最多的美國漢學家,葛浩文的翻譯使得莫言的作品可以在世界傳播,受到對中國文學感興趣的西方讀者的喜愛!毒茋愤@部作品深受莫言本人及葛浩文的喜愛,但國內(nèi)外對其翻譯的研究還相對較少。本文擬從創(chuàng)造性叛逆這一角度對《酒國》英譯本進行分析,通過查閱、分析大量中英文文獻,總結了對創(chuàng)造性叛逆、譯者葛浩文的翻譯以及該作品英譯的研究現(xiàn)狀,進而對譯者在翻譯《酒國》時的創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)進行了細致分析,包括語言和文化層面譯者的創(chuàng)造性叛逆,并從更為細致的角度結合作品中的例子對譯者的創(chuàng)造性叛逆做出全面分析。本文對譯者的誤譯以及該英譯本在英語世界的接受情況也進行了探討,發(fā)現(xiàn)對于該作品的評價總體上褒貶不一,但評論家對葛浩文的翻譯總體持肯定態(tài)度。通過對《酒國》英譯本的分析,希望可以豐富對莫言的文學世界以及葛浩文翻譯的研究。
[Abstract]:Creative treason is a phenomenon in translation proposed by French literary sociologist Eskapi 1987: 137in his monograph Sociology of Literature, saying that "translation is always a kind of creative treason".The rebelliousness of translation lies in the fact that translation puts the work in a completely unexpected language system, and the creativity of translation lies in the fact that translation gives a new life to the work so that it can be read by more readers.This concept has been further developed in China, and creative treason in literary translation is of great value.For Mo Yan's award, the translator Gehor-wen can not be ignored.As the American sinologist who translated most of Mo Yan's works, the translation of GE Haowen allowed Mo Yan's works to be disseminated throughout the world.It is loved by Western readers who are interested in Chinese literature. The novel is popular with Mo Yan and Gehor, but there is relatively little research on its translation at home and abroad.From the perspective of creative treason, this paper attempts to analyze the English version of Wine State. By consulting and analyzing a large number of Chinese and English literature, this paper summarizes the current situation of research on creative treason, the translation of the translator, the translation of the translator, and the translation of the novel into English.Then the author makes a detailed analysis of the performance of the translator's creative treason in the translation of "Wine country", including the linguistic and cultural aspects of the translator's creative treason.The author also makes a comprehensive analysis of the translator's creative treason from a more detailed point of view.This paper also discusses the translation of the translator and the acceptance of the English translation in the English world. It is found that the evaluation of the work is generally mixed, but the critics generally hold a positive attitude towards the translation of the novel.Based on the analysis of the English version of "the Wine country", the author hopes to enrich the study of Mo Yan's literary world and the translation of Gehor.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李慶明;吳靜;;從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2016年01期
2 鮑曉英;;譯介學視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J];外語研究;2015年05期
3 郭艷秋;;《酒國》文化因素翻譯策略初探[J];淮陰工學院學報;2015年04期
4 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2015年04期
5 邵霞;;莫言作品傳播的譯者模式和翻譯策略[J];渭南師范學院學報;2015年08期
6 尹椰;;葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)[J];讀與寫(教育教學刊);2015年04期
7 曹順慶;王苗苗;;翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關于翻譯與變異的思考[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2015年01期
8 劉云虹;許鈞;;文學翻譯模式與中國文學對外譯介——關于葛浩文的翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年03期
9 吳義勤;王金勝;;“吃人”敘事的歷史變形記——從《狂人日記》到《酒國》[J];文藝研究;2014年04期
10 賈廷玉;王立欣;;淺議漢英稱謂語對比研究及翻譯策略[J];英語廣場(學術研究);2013年10期
相關博士學位論文 前2條
1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
2 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復旦大學;2006年
,本文編號:1739960
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1739960.html