天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《浮生六記》中文化專有項(xiàng)的翻譯策略對比研究

發(fā)布時間:2018-04-03 09:35

  本文選題:文化專有項(xiàng) 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《浮生六記》成書于19世紀(jì)中期,是清代沈復(fù)寫的自傳性質(zhì)小說,作者以簡潔生動的文筆描述了他的個人生活,包括婚姻愛情、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等,表現(xiàn)出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味,文章恬淡可愛。目前學(xué)術(shù)界對于《浮生六記》英譯的研究很少。已有研究主要包括《浮生六記》英譯狀況的概述和翻譯策略的研究。研究對象主要為林語堂譯本,對于白倫、江素惠譯本研究相對較少,而將林譯與白譯進(jìn)行比較分析的研究更是寥寥無幾。此外,對《浮生六記》中文化專有項(xiàng)的研究也大都采用定性分析。本研究在文化專有項(xiàng)理論框架下,以林語堂與白倫、江素惠的英譯《浮生六記》為研究文本,從中選取了402個文化專有項(xiàng),對其進(jìn)行界定、分類、匯總和統(tǒng)計,并通過對比總結(jié)不同譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時的整體傾向性和差異,并探究其中的制約因素。本研究發(fā)現(xiàn)了十種類型的文化專有項(xiàng)和十種翻譯方法,并分別統(tǒng)計出了這些文化專有項(xiàng)和翻譯方法在源語和譯語中分布情況,發(fā)現(xiàn)文化專有項(xiàng)主要分布于人名(24.9%),地名(28.9%)和社會項(xiàng)目(13.4%),兩個譯本異化程度都較高,而白譯本異化程度相對更高一些(林譯:63.2%;白譯:69.9%)。譯者對翻譯方法的選擇受到歷史、譯者等因素的制約,目標(biāo)語讀者的期待以及已有譯本和定譯也會一定程度上影響譯者的選擇。
[Abstract]:Written in the middle of the 19th century, it is an autobiographical novel written by Shen in the Qing Dynasty. The author describes his personal life in a concise and vivid style, including marriage and love, family changes, leisure and leisure, travel notes of mountains and rivers, and so on.Show the author's unique attitude to life, values, temperament and aesthetic taste, the article is quiet and lovely.At present, there is little academic research on the translation of the six chapters of floating Life into English.The previous studies mainly include an overview of the status of English translation of the six chapters of the floating Life and a study of translation strategies.The research object is mainly Lin Yutang translation. For Bai Lun, Jiang Suhui's translation is relatively few, but the comparative analysis of Lin translation and Bai translation is even less.In addition, qualitative analysis is mostly used in the study of the cultural specific items in the six chapters of plankton.Within the framework of the theory of culture-specific items, this study selects 402 culture-specific items from the English-English translation of Lin Yutang, Bai Lun, Jiang Suhui and Jiang Suhui, and defines, classifies, aggregates and statistics them.By comparing and summarizing the overall tendency and differences of different translators when translating cultural exclusive items, the author explores the restrictive factors.Ten types of culture-specific items and ten translation methods were found, and the distribution of these culture-specific items and translation methods in the source language and the target language were statistically analyzed.It is found that the cultural exclusive items are mainly distributed in the names of people (24.910) and social projects (13.413.4%) and social projects. Both versions have a higher degree of alienation, while the degree of alienation of the white versions is higher (Lin: 63.2dick; Bai translation: 69.9%).The translator's choice of translation method is restricted by history, translator and other factors, the target language reader's expectation and the existing translation and the final translation will also influence the translator's choice to a certain extent.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 文軍;鄧春;;國內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評述與建議[J];當(dāng)代外語研究;2012年10期

3 馮智強(qiáng);;“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動的當(dāng)代價值研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

4 王少娣;;林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J];外語學(xué)刊;2012年02期

5 馮智強(qiáng);朱一凡;;編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J];中國翻譯;2011年05期

6 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

7 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期

8 范祥濤;;文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語與外語教學(xué);2008年06期

9 黃勤;;歸化與異化相得益彰——評張愛玲譯《海上花列傳》[J];外語與外語教學(xué);2007年08期

10 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J];外語與外語教學(xué);2007年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 馮智強(qiáng);中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 冷怡佳;《浮生六記》四版英譯歸化、異化運(yùn)用方式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

,

本文編號:1704623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1704623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5fa1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com