美國(guó)詩歌語境中的Burton Watson中國(guó)古詩英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 18:33
本文選題:中國(guó)古詩翻譯 切入點(diǎn):美國(guó)詩歌寫作 出處:《西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年03期
【摘要】:美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson同時(shí)也是一位成就斐然的中國(guó)古典詩歌譯者,他的譯文語言明白曉暢、詩歌意境悠遠(yuǎn),在學(xué)界與普通讀者中均有較高的評(píng)價(jià)。本文嘗試考察與Watson翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的美國(guó)當(dāng)代詩歌寫作傳統(tǒng),尤其關(guān)注后者對(duì)前者翻譯行為的具體影響,從一個(gè)新的角度對(duì)Watson譯作的成功做出深入闡述,并由此建議在對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),有必要將譯入語國(guó)家詩學(xué)狀況、文學(xué)傳統(tǒng)等重要因素納入考察范圍。
[Abstract]:Burton Watson, an American sinologist, is also a successful translator of Chinese classical poetry. His translation language is clear and his artistic conception is far away.This paper attempts to examine the American tradition of contemporary poetry writing, which is closely related to the translation activities of Watson, paying particular attention to the specific influence of the latter on the translation behavior of the former, and to make an in-depth exposition of the success of Watson's translation from a new perspective.Therefore, it is necessary to include important factors such as poetics, literary tradition and other important factors in the translation and introduction of Chinese literature.
【作者單位】: 上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“二戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)在美國(guó)的英譯、傳播和接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY019) 2016年度全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“我國(guó)MTI培養(yǎng)的翻譯規(guī)范教學(xué)體系化研究”(項(xiàng)目編號(hào):MTIJZW201614)的部分成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1701600
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1701600.html
教材專著