生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 20:01
本文選題:翻譯生態(tài)環(huán)境 切入點(diǎn):適應(yīng)與選擇 出處:《貴州師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:翻譯將信息轉(zhuǎn)換視為“己任”,把促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的交流看作“己責(zé)”,因此,生態(tài)思潮也給翻譯理論的發(fā)展帶來(lái)了新的方向。生態(tài)翻譯學(xué)便是在生態(tài)思潮盛行這一大環(huán)境下發(fā)展起來(lái)的,并借用和轉(zhuǎn)意“適者生存”這一基本原理,采用生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的方法、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、本質(zhì)、翻譯現(xiàn)象和翻譯產(chǎn)品重新進(jìn)行闡釋、指導(dǎo)和描述。生態(tài)翻譯學(xué)所關(guān)注和強(qiáng)調(diào)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行綜觀整合性研究。生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實(shí)質(zhì)是譯者為了使翻譯產(chǎn)品“生存”和“長(zhǎng)存”而進(jìn)行的適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)的一系列活動(dòng)。對(duì)生態(tài)翻譯的研究大都停留在適應(yīng)與選擇這一基礎(chǔ)性的理論上,僅局限于對(duì)這一理論的論述(焦樝,2001)。而較少有研究從微觀的角度運(yùn)用生態(tài)翻譯的倫理來(lái)解讀和描述譯本,因此,這一方面研究仍具有一定的提升空間,而這也是本篇論文的研究方向。本文將通過(guò)對(duì)《名利場(chǎng)》兩個(gè)不同的漢譯本的分析,探討兩譯本的譯者是如何在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下做出選擇性的適應(yīng)和適應(yīng)性的選擇,而使自己的譯本能夠生存和長(zhǎng)存的。本文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)介紹本研究的背景、意義及結(jié)構(gòu)。第二章研究將進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,回顧自生態(tài)翻譯這一理論提出后國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)其所做的研究。第三章節(jié)主要介紹展開(kāi)本研究的理論基礎(chǔ)、生態(tài)翻譯的背景、基本翻譯倫理及其方法和原則。第四章著力于對(duì)這兩個(gè)譯本的生態(tài)翻譯分析。第五章是結(jié)論。主要得出以下三點(diǎn)結(jié)論:1.生態(tài)翻譯學(xué)為《名利場(chǎng)》英譯本研究提供了新的可行性研究視野。此文在生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)下,對(duì)《名利場(chǎng)》的兩個(gè)中譯本的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行了宏觀及微觀角度的分析,證實(shí)了生態(tài)翻譯學(xué)在文學(xué)譯作對(duì)比分析方面具有可行性。2.恪守字面翻譯、機(jī)械的細(xì)節(jié)對(duì)應(yīng)是無(wú)法適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的,更無(wú)法使自己的譯文生存和長(zhǎng)存,譯者必須結(jié)合自己所處的主客觀環(huán)境作出“適應(yīng)”和“選擇”。在翻譯過(guò)程中,譯者必須考慮到來(lái)自于諸多因素諸如原語(yǔ)文本、譯者意圖以及目標(biāo)語(yǔ)讀者等的影響,從語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。3.鑒于生態(tài)翻譯活動(dòng)中的生存法則“適者生存”的解釋,“適”與“不適”不是絕對(duì),而是相對(duì)的。不同的譯者,不同的譯本,又有適應(yīng)了不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中的讀者,因此有可能存在共生共存現(xiàn)象。本研究的意義在于:本文通過(guò)運(yùn)用翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素對(duì)翻譯的影響的分析,驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力并且為《名利場(chǎng)》中譯本的研究提供了新的視野。
[Abstract]:Translation regards information conversion as "its own responsibility" and promotes communication between countries as "its own responsibility". The ecological trend of thought has also brought a new direction to the development of translation theory. The ecological translation theory is developed under the environment of the prevailing ecological trend of thought, and the basic principle of "survival of the fittest" is borrowed from and transferred to the basic principle of "survival of the fittest". In this paper, the author reinterprets the methods, principles, standards, processes, nature, translation phenomena and translation products of translation in a narrative way of ecological translation. Guidance and description. The focus of eco-translation studies is on the integrity of the translation ecosystem. A comprehensive study of translation activities from an ecological perspective is carried out. The essence of translation under the guidance of ecological translation science is the adaptive choice and selective adaptation of the translator in order to make the translation product "survive" and "survive" for a long time. The study of ecological translation is mostly based on the basic theory of adaptation and choice. It is limited to the exposition of this theory (Jiao Heng / 2001 / 2001.There are few studies on the use of the ethics of ecological translation to interpret and describe the translation from a micro perspective. Therefore, there is still room for improvement in this study. This is also the research direction of this thesis. Through the analysis of two different Chinese versions of Vanity Fair, this paper will explore how the translators of the two versions make selective adaptation and adaptive choices in different translation environments. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, significance and structure of this study. This paper reviews the research on ecological translation since the theory of ecological translation was put forward. Chapter three mainly introduces the theoretical basis and background of ecological translation. Basic translation ethics and its methods and principles. Chapter four focuses on the ecological translation analysis of the two versions. Chapter five is the conclusion. The following three conclusions are drawn: 1.Eco-translation provides the research on the English translation of Vanity Fair. This paper is guided by the theory of ecological translation. This paper analyzes the translation process of the two Chinese versions of Vanity Fair from a macro and micro perspective, and proves the feasibility of ecological translation in the comparative analysis of literary translations. The mechanical detail correspondence is unable to adapt to the ecological environment of translation, let alone to make the translation of their own survival and survival, the translator must combine their subjective and objective environment to make "adaptation" and "choice" in the process of translation. The translator must take into account the influence of many factors, such as the original text, the translator's intention and the target language reader, from the linguistic dimension. Cultural dimension and communication dimension make selective adaptation and adaptive choice. 3. In view of the interpretation of "survival of the fittest" in ecological translation activities, "fit" and "discomfort" are not absolute, but are opposite to each other. Different versions are adapted to readers in different translation environments, so there may be symbiosis and coexistence. The significance of this study lies in: the analysis of the effects of various elements in the translation ecological environment on translation. It verifies the explanatory power of ecological translation and provides a new perspective for the study of the Chinese translation of Vanity Fair.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
,本文編號(hào):1687413
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1687413.html
最近更新
教材專(zhuān)著