天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

科幻小說《美麗新世界》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-16 00:27

  本文選題:《美麗新世界》 切入點(diǎn):科幻小說 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是關(guān)于阿道司·赫胥黎科幻小說《美麗新世界》的實踐報告,筆者對其前四章的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯!睹利愋率澜纭肥嵌兰o(jì)影響最大的科幻小說之一。當(dāng)人們對科技發(fā)展狂熱追逐時,赫胥黎試圖通過此小說喚醒人們的危機(jī)意識。自20世紀(jì)以來,科幻小說逐漸躋身于主流文學(xué)作品之中。越來越多的研究者投入到科幻小說翻譯的研究中。本篇論文譯者在深入分析科幻小說的特點(diǎn)后,以郭建中教授提出三個翻譯標(biāo)準(zhǔn):文學(xué)性、科學(xué)性、通俗性為指導(dǎo),對譯文進(jìn)行了分析。本文采用的翻譯方法有直譯法、意譯法、重組法和轉(zhuǎn)化法等,并在實例中運(yùn)用這些翻譯方法,使譯文符合科幻小說翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以期為今后翻譯同類文本提供有用參考。論文分為四章節(jié):第一章引言部分介紹了本文的研究背景、研究意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二章介紹了譯前準(zhǔn)備工作涵蓋了翻譯前期資料的收集以及翻譯工具的選用。第三章是在郭建中科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的案例分析。此部分為翻譯報告核心內(nèi)容。第四章總結(jié)了在翻譯過程中的經(jīng)驗教訓(xùn)和研究的局限性。
[Abstract]:This article is about the Aldous Huxley science fiction "beautiful new world" practice report, the contents of the first chapter of translation. The beautiful new world "is one of the greatest science fiction in twentieth Century. When people to pursue science and technology development craze, Huxley tried to arouse people's awareness of crisis through the novel since twentieth Century. Since science fiction gradually among the mainstream literature. More and more researchers devote themselves to the study of science fiction translation. This thesis based on the analysis of characteristics of the translator in science fiction, Professor Guo Jianzhong put forward three standards of Translation: scientific literature, and popular as a guide to translation are analyzed. The translation methods used in this paper are literal translation, free translation, recombination and transformation method, and use these translation methods in the example, make the translation conform to standards of science fiction translation, In order to provide useful reference for future similar text translation. The thesis is divided into four chapters: the first chapter introduces the research background, research significance and the structure of the article. The second chapter introduces the preparation before translation work covers the selection of data collection and pre translation translation tools. The third chapter is the analysis of Guo Jianzhong in the science fiction translation under the guidance of the standard case. This part is the core content of the translation report. The fourth chapter summarizes the limitations in the process of translation experience and research.

【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李濤;談臺灣的科幻小說發(fā)展[J];山東行政學(xué)院山東省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2002年05期

2 李雯;中西科幻小說界定之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2002年08期

3 陳許;;動蕩與融合——略談20世紀(jì)90年代外國科幻小說[J];外國文學(xué)動態(tài);2002年04期

4 湯哲聲;20世紀(jì)中國科幻小說創(chuàng)作發(fā)展史論[J];文藝爭鳴;2003年06期

5 蘭草;開創(chuàng)軍事科幻小說新天地[J];中國圖書評論;2004年12期

6 張希玉;;中國第一家科幻小說報夭折始末[J];出版史料;2008年02期

7 王衛(wèi)英;張懿紅;;20世紀(jì)中國科幻小說創(chuàng)作的本土化進(jìn)程[J];貴州社會科學(xué);2008年06期

8 蘇逸平;;科幻小說中的幾種人[J];發(fā)現(xiàn);2008年06期

9 托馬斯·斯科提亞;陳芳;;作為思想實驗的科幻小說[J];科學(xué)文化評論;2008年05期

10 劉晶;;“真”與“幻”的結(jié)合——跨文學(xué)與科學(xué)領(lǐng)域的科幻小說[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2009年03期

相關(guān)會議論文 前6條

1 尹傳紅;;科學(xué)所“對應(yīng)”的文化——兼論科幻作品的價值與使命[A];科普惠民 責(zé)任與擔(dān)當(dāng)——中國科普理論與實踐探索——第二十屆全國科普理論研討會論文集[C];2013年

2 王衛(wèi)英;姚義賢;;科技時代,我們需要文學(xué)幻想——淺談科幻小說與中國傳統(tǒng)文化觀念[A];中國科普作家協(xié)會2011年論文集[C];2011年

3 尹霖;武丹;沙錦飛;王衛(wèi)英;;關(guān)于我國科幻發(fā)展?fàn)顩r的調(diào)研報告——“科幻創(chuàng)作與青少年想象力培養(yǎng)”研討會綜述[A];中國科普作家協(xié)會2011年論文集[C];2011年

4 李英;鄭軍;;超越自我,燃燒生命——黃易與他的科幻小說[A];科普惠民 責(zé)任與擔(dān)當(dāng)——中國科普理論與實踐探索——第二十屆全國科普理論研討會論文集[C];2013年

5 于啟宏;;中國當(dāng)代科幻論[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年

6 韓嘯;;微博文學(xué):正在“編織”的當(dāng)代新文體[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 劉維佳;科幻小說之我見[N];文學(xué)報;2000年

2 金濤;科幻小說之奇葩[N];中國新聞出版報;2007年

3 戴翊;科幻小說畢竟是小說[N];文匯報;2008年

4 路甬祥;科學(xué)家和他們的科幻小說[N];中華讀書報;2008年

5 中國社科院文學(xué)所副研究員 楊鵬;科幻小說該如何閱讀和欣賞[N];中國教育報;2009年

6 陳芳 中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所;科幻小說:不知它是什么,,但看見時知道是它[N];中國社會科學(xué)報;2010年

7 本報特約記者 戴錚;日本《和諧》首獲美國科幻小說獎[N];中華讀書報;2011年

8 陳養(yǎng)正;科幻小說:“無米之炊”的“米”從哪來?[N];大眾科技報;2011年

9 深圳特區(qū)報駐滬記者 匡_g;科幻小說要對社會現(xiàn)實發(fā)生作用[N];深圳特區(qū)報;2013年

10 楊鵬;讀科幻小說的幾點(diǎn)建議[N];中國教育報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王衛(wèi)英;重塑民族想象的翅膀[D];蘭州大學(xué);2006年

2 姜倩;幻想與現(xiàn)實:二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 劉媛;中國現(xiàn)當(dāng)代科幻小說的發(fā)展歷程、本土特點(diǎn)及大眾傳播[D];蘇州大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王瑋瑋;中國科幻小說的受眾心理解讀[D];江西師范大學(xué);2008年

2 鄒德輝;科幻小說在我國的傳播困境與發(fā)展對策[D];東北師范大學(xué);2010年

3 竇芳芳;中國新生代科幻小說的烏托邦建構(gòu)[D];遼寧大學(xué);2015年

4 陳子越;從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

5 張鳳嬌;科幻小說《鬼面天蛾》(1-4章)翻譯報告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

6 吳雨威;《冬季星之王》翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 羅雯雯;談科幻小說的翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

8 葉凌宇;以科學(xué)為尺度丈量地球文明[D];廣西大學(xué);2015年

9 劉佳;《森林星球》的翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

10 陸玉梅;科幻小說《墜入黑暗》(節(jié)選)翻譯報告[D];貴州大學(xué);2015年



本文編號:1617526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1617526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76cbe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com