天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從翻譯倫理視角看《三體》英譯本中的譯者責(zé)任

發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 09:54

  本文選題:《三體》 切入點(diǎn):劉宇昆 出處:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:中國科幻作品《三體》由美籍華裔譯者劉宇昆翻譯成英文后,于2015年獲得世界科幻文學(xué)界至高獎(jiǎng)項(xiàng)“雨果獎(jiǎng)”,實(shí)現(xiàn)了中國甚至亞洲科幻文學(xué)零的突破,引發(fā)了廣泛關(guān)注。無獨(dú)有偶,由劉宇昆翻譯的另一部中國科幻作品《北京折疊》也于2016年摘得“雨果獎(jiǎng)”,其影響力可見一斑。然而,與葛浩文等中國文學(xué)外傳的功臣相比,有關(guān)譯者劉宇昆的相應(yīng)研究才剛剛起步,這無疑是一種缺失和不足。自翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯倫理成為了另一個(gè)重要的研究方向。切斯特曼首次提出了五大翻譯倫理,在此基礎(chǔ)上,孫致禮更為細(xì)致具體地劃分了譯者的五大職責(zé),即:再現(xiàn)原作;完成委托人的要求;符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范;滿足目的語讀者的需求;恪守職業(yè)道德。借助該理論框架,本文旨在分析以下幾個(gè)問題:1.譯者劉宇昆是否具有明確的責(zé)任意識(shí)?具體是怎樣的?2.譯者的責(zé)任意識(shí)在翻譯文本中是如何體現(xiàn)的,也就是譯者責(zé)任是如何影響翻譯的。通過素材收集和文本細(xì)讀,本文得出結(jié)論:在對(duì)《三體》進(jìn)行英文翻譯的過程中,譯者劉宇昆體現(xiàn)了高度的責(zé)任意識(shí)。本著對(duì)原作和作者負(fù)責(zé)的翻譯思想,他盡量保留原有的語言風(fēng)格和人物特色;并且對(duì)有問題的寫作進(jìn)行了諸多修改。為了符合客戶(此處具體指出版社編輯)的要求,劉宇昆對(duì)原文中可能帶有女性歧視的內(nèi)容進(jìn)行了改寫。為了滿足英文讀者的閱讀期待,盡量采用通俗慣用語,對(duì)語義模糊處進(jìn)行澄清,對(duì)中國特有的文化現(xiàn)象做了大量注解。此外,譯者具有文化溝通者的意識(shí),對(duì)其他可能造成文化沖突的內(nèi)容進(jìn)行了改寫。還查閱了大量科技類文獻(xiàn)等以保證術(shù)語準(zhǔn)確,盡可能地對(duì)原文本進(jìn)行優(yōu)化,以及通過不斷修改減少翻譯失誤,這都是體現(xiàn)他譯者責(zé)任的一個(gè)個(gè)側(cè)面。
[Abstract]:Chinese Science Fiction Translation > < body by the Chinese American translator Liu Yukun English, in 2015 won the highest award in the world science fiction literature "Hugo prize", the China Asia and even science fiction breakthrough, sparked widespread concern. Coincidentally, translated by Liu Yukun China another science fiction in Beijing > < folding in 2016 won the "Hugo prize", its influence is remarkable. However, compared with Ge Haowen China literature out of the corresponding study on translator's hero, Liu Yukun has just started, this is undoubtedly a lack. Since the cultural turn of translation, translation ethics has become another important research direction is put forward for the first time. / five translation ethics, on the basis of this, Sun Zhili is more detailed and specific divided into five functions, namely: the translator's reproduction of the original principal; complete requirements; meet. The language of social and cultural norms; meet the needs of the target readers; abide by the occupation morality. With the help of the theoretical framework, this paper aims to analyze the following problems: 1. whether the translator Liu Yukun has a clear sense of responsibility? How? The 2. translators in the translation of the sense of responsibility is reflected in how it is the translator's responsibility. How to influence the translation. Through material collection and textual analysis, this paper draws a conclusion: in the process of translation of < > English three, the translator Liu Yukun reflects the high sense of responsibility. In charge of the original and the author's translation thoughts, he try to maintain the original style of language and characters; and on the problem writing has made many changes. In order to meet the customer (here refers to the editor) requirements, Liu Yukun modified to write with the text of the discrimination against women in order to meet the English content. The readers' expectation, as far as possible the use of popular idioms in semantic fuzziness was clarified, the cultural phenomenon China peculiar to do a lot of notes. In addition, the translator has a cultural communication consciousness, on the other may cause cultural conflicts and the content of the rewriting. Access to a large number of scientific literature to ensure accurate terms as far as possible, the original text is optimized, and reduce the translation errors through the change, this is the embodiment of translator's responsibility of one side of him.

【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳楓;馬會(huì)娟;;《三體》風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因[J];對(duì)外傳播;2016年11期

2 盧軍;;百年來中國科幻文學(xué)的譯介創(chuàng)作與出版?zhèn)鞑J];出版發(fā)行研究;2016年11期

3 楊悟語;胥冰清;南亞萍;龔小萍;;《三體》翻譯注釋中的譯者主體性研究[J];鴨綠江(下半月版);2016年09期

4 黃唯唯;;《三體》的英譯研究——讓中國式科幻走向世界[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年09期

5 賀亞玲;;中國文學(xué)走出國門——以《三體》英文版為例[J];出版廣角;2016年13期

6 宋改榮;龔玉龍;;基于語料庫的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2016年07期

7 廖紫微;畢文君;;從譯介效果看當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播——以劉慈欣《三體》系列為例[J];對(duì)外傳播;2016年07期

8 王子越;王文依;李洪威;陳醉雨;;基于讀者評(píng)論分析《三體》英文版的成功之道[J];北方文學(xué);2016年10期

9 徐v灹,

本文編號(hào):1615517


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1615517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40acb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com