天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

格式塔意象再造視角下《紅樓夢》三個(gè)英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-14 16:45

  本文選題:意象 切入點(diǎn):林黛玉的詩歌 出處:《西南交通大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:林黛玉的詩歌是《紅樓夢》不可或缺的重要部分!都t樓夢》有三個(gè)完整的英譯本,其中兩個(gè)完整版本—楊憲益和戴乃迭的譯本,大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德的譯本,在學(xué)術(shù)界很受歡迎,而神父邦索爾譯的第一個(gè)但未發(fā)表的全譯本受到的關(guān)注較少;谌齻(gè)譯本的比較分析,本文主要探討了林黛玉的詩歌意象,旣悺に箖(nèi)爾-霍恩強(qiáng)調(diào)使用格式塔的整體原則來深入研究文學(xué)翻譯。本文與她的深刻見解產(chǎn)生了共鳴,試圖從姜秋霞提出的格式塔意象視角出發(fā),探討了林黛玉詩歌翻譯中格式塔意象再造。文中使用定性、定量和比較方法,從各種各樣的詩歌意象中,選擇了抽象意象,數(shù)字意象和名字意象,并且探討了三種意象的心理和語言層面上的再現(xiàn)。關(guān)于抽象意象和數(shù)字意象的翻譯策略,本文發(fā)現(xiàn):相比其他的策略如意譯、省略、替換,三個(gè)譯者更多地使用了直譯;邦索爾幾乎都采用直譯;相比霍克斯,楊憲益更多地采納了直譯。至于名字意象的翻譯策略,可以看出邦索爾都采用音譯,而楊和霍克斯都使用兩種方法—音譯和語義翻譯。接著本文對語言層面,審美水平,部分和整體三個(gè)層面的和諧做了初步研究。研究發(fā)現(xiàn):關(guān)于語言層面的和諧,相比邦索爾,霍克斯和楊憲益更能再現(xiàn)原詩的音律從而實(shí)現(xiàn)語言和諧;至于審美水平,相比霍克斯和邦索爾,楊憲益更能再現(xiàn)審美和諧,保持完整的格式塔特質(zhì)并使目標(biāo)語讀者體驗(yàn)到原詩呈現(xiàn)的審美享受;關(guān)于部分和整體的和諧,三個(gè)譯本都盡力再現(xiàn)格式塔整體意象,實(shí)現(xiàn)各部分恰當(dāng)?shù)厝谌胝w,而不是語言成分簡單地對應(yīng)。每個(gè)譯本都有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn).就想象機(jī)能和適應(yīng)機(jī)能而言,與楊憲益和邦索爾相比,霍克斯擅長釋放想象力來填補(bǔ)差距以及改變現(xiàn)有的模式使其一致和諧地融入原文。該研究可能為詩歌翻譯者再現(xiàn)審美效應(yīng)提供了借鑒,這也可以應(yīng)用于其他詩歌翻譯研究—從格式塔再造視角來評(píng)估其他的詩歌翻譯。
[Abstract]:Lin Daiyu's poems are an indispensable part of A Dream of Red Mansions. There are three complete English versions of the Dream of Red Mansions, two of which are translated by Yang Xianyi and Dai Naidi, and by David Hawks and John Minford. Popular in academia, the first but unpublished full version of Father Bonsall's translation received less attention based on a comparative analysis of the three versions. This paper focuses on Lin Daiyu's poetic imagery. Mary Snell Horne emphasizes the use of the holistic principle of the Gestalt to study literary translation in depth. This article resonates with her insights. From the perspective of Gestalt image put forward by Jiang Qiu-xia, this paper discusses the reconstructing of gestalt image in the translation of Lin Daiyu's poetry. The qualitative, quantitative and comparative methods are used to select abstract image from all kinds of poetic images. On the translation strategies of abstract image and digital image, it is found that compared with other strategies, the translation strategy is satisfactory, ellipsis, substitution, and so on. The three translators used more literal translation; Bonsall almost all adopted literal translation; Yang Xianyi adopted more literal translation than Hawks. As for the translation strategy of name images, we can see that Bonsall uses transliteration. Yang and Hawks both use two methods-transliteration and semantic translation. Then this paper makes a preliminary study on the harmony between language level, aesthetic level, part and whole. Hawks and Yang Xianyi can reproduce the rhythm of the original poem and achieve language harmony. As for aesthetic level, rather than Hawks and Bonsall, Yang Xianyi can reproduce aesthetic harmony. The three versions try their best to reproduce the whole image of the Gestalt and realize the proper integration of each part into the whole, while maintaining the complete Gestalt characteristics and enabling the target readers to experience the aesthetic enjoyment presented by the original poem, the three versions try their best to reproduce the Gestalt's whole image in harmony with the whole. Each translation has its advantages and disadvantages. In terms of imaginative and adaptive functions, compared with Yang Xianyi and Bonsall, Hawks is adept at unlocking imagination to fill the gap and to change existing patterns so that they can blend in harmoniously with the original. The study may provide a reference for poetry translators to reproduce aesthetic effects. This can also be applied to other poetry translation studies-from the perspective of Gestalt Reconstruction to evaluate other poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

2 劉肖杉;;《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J];外語教學(xué);2007年05期

3 肖家燕;李恒威;;詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯的認(rèn)知語言學(xué)研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2007年01期

4 閆軍利;;論詩歌翻譯的“信”“美”統(tǒng)一——從《紅樓夢·秋窗風(fēng)雨夕》兩種英譯比較談起[J];外語教學(xué);2005年06期

5 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期

6 鐘書能,歐衛(wèi)華;《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年04期

7 包惠南;漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

8 朱曉茜;《紅樓夢》詩詞曲賦兩種英譯文的對比和賞折[J];紅樓夢學(xué)刊;1997年03期

,

本文編號(hào):1612069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1612069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f1089***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com