論兒童文學(xué)翻譯中的審美觀照
發(fā)布時(shí)間:2018-03-14 09:02
本文選題:兒童文學(xué) 切入點(diǎn):翻譯美學(xué) 出處:《海外英語(yǔ)》2016年16期 論文類型:期刊論文
【摘要】:兒童讀者對(duì)文本有著自身的審美期待與接受能力,兒童文學(xué)文本追求契合兒童欣賞能力與認(rèn)知能力的美學(xué)特質(zhì)。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以認(rèn)識(shí)兒童審美意識(shí)和兒童文學(xué)審美特征為基礎(chǔ),遵循翻譯美學(xué)原則,在轉(zhuǎn)換文字和傳遞原文本的遣詞排句、情節(jié)描繪、人物塑造等方面盡量契合特定讀者群體的審美心理并貼近原文本的審美追求,成功譯介文學(xué)作品。
[Abstract]:Children readers have their own aesthetic expectation and acceptance ability to the text, and children's literature text pursues the aesthetic characteristics that fit the children's appreciation ability and cognitive ability. Therefore, in children's literature translation, On the basis of understanding the aesthetic consciousness of children and the aesthetic characteristics of children's literature, the translator should follow the aesthetic principles of translation, arrange sentences and plot in the conversion of words and the transmission of the original text. As far as possible, the character shaping accords with the aesthetic psychology of the specific readers and close to the aesthetic pursuit of the original text, thus successfully translating and introducing literary works.
【作者單位】: 天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046
,
本文編號(hào):1610515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1610515.html
最近更新
教材專著