功能對等理論視角下的《他是我丈夫》節(jié)譯報(bào)告
本文選題:小說翻譯 切入點(diǎn):功能對等 出處:《煙臺大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本論文是英譯漢項(xiàng)目翻譯報(bào)告,翻譯任務(wù)是林賽·阿姆斯特朗的小說《他是我丈夫》。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要運(yùn)用了奈達(dá)的功能對等理論研究翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)及應(yīng)對措施。這部小說的主題是非裔女性對愛情的追求,對家庭的捍衛(wèi)。小說翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,文學(xué)翻譯較于其它文體的翻譯而言,難度更大。文學(xué)翻譯不僅要求譯者翻譯的準(zhǔn)確性,還要體現(xiàn)文學(xué)翻譯文體的特點(diǎn),也要注意目的語讀者的閱讀習(xí)慣。本文從奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行分析,選取實(shí)例,詳細(xì)闡釋及論述該理論對小說《他是我丈夫》翻譯策略的指導(dǎo)作用。在翻譯策略方面,本篇報(bào)告采用了目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣及背景知識的順應(yīng)。在使用翻譯策略的基礎(chǔ)上,具體問題采用具體翻譯方法解決。詞語方面運(yùn)用了詞性變通,增減詞匯,直譯,意譯等翻譯策略;句子方面采用句序調(diào)整、分譯等翻譯策略。報(bào)告最后論述譯者在翻譯實(shí)踐中遇到的問題以及需要努力的方向。小說情節(jié)豐富,環(huán)境渲染力強(qiáng),有時(shí)字字對譯按部就班的翻譯往往不盡如人意,因此應(yīng)借助一定的翻譯理論來解決問題。由于譯者本身對理論的掌握不夠到位,背景知識了解的太少導(dǎo)致本翻譯實(shí)踐報(bào)告存在一定的局限性。這是譯者今后需要努力的方向。
[Abstract]:This paper is the translation report of English-to-Chinese Project. The translation task is Lindsey Armstrong's novel "he is my husband." this translation practice report mainly uses Nida's functional equivalence theory to study the difficulties and countermeasures in translation practice. The theme of this novel is:. African-American women's pursuit of love, The defense of family. Novel translation belongs to the category of literary translation, and literary translation is more difficult than other forms of translation. Literary translation not only requires the translator's translation accuracy, but also embodies the characteristics of literary translation style. We should also pay attention to the reading habits of the target language readers. This paper analyzes Nida's functional equivalence theory, selects examples, explains and discusses in detail the guiding role of this theory in the translation strategies of the novel "he is my husband". This report adopts the language habits of the target readers and the adaptation of background knowledge. On the basis of using translation strategies, the specific problems are solved by specific translation methods. In terms of words, part of speech adaptation, addition and subtraction of vocabulary, literal translation are used. Some translation strategies, such as free translation, sentence order adjustment and partial translation, are adopted. Finally, the report discusses the problems encountered by the translator in translation practice and the direction that needs to be worked on. The novel is rich in plot and strong in environmental rendering. Sometimes word-to-word translation is often not satisfactory, so we should use some translation theory to solve the problem. Because the translator does not have enough knowledge of the theory, it is necessary to solve the problem with the help of some translation theories. Too little background knowledge leads to the limitations of this translation practice report, which is the direction of translators' efforts in the future.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1610014
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1610014.html