天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《嚙魂之齒》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-03-10 04:36

  本文選題:文本類型理論 切入點:信息型文本 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著全球化的不斷推進(jìn),國與國之間的聯(lián)系變得更加緊密,文化交流也日益頻繁,而作為促進(jìn)文化交流的工具,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。由于經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,目前應(yīng)用類文本,如經(jīng)濟(jì)、科技、法律類文本在翻譯市場廣受歡迎,而與音樂、文學(xué)相關(guān)的人文類文本翻譯則受到的關(guān)注較少。因此,本次翻譯項目圍繞人文類文本翻譯展開。翻譯材料選自馬歇爾·布朗(Marshall Brown)《嚙魂之齒》(The Tooth that Nibbles at the Soul)一書的第七章,布朗在文中詳細(xì)描述了十八世紀(jì)中葉韓德爾音樂和英國文學(xué)的發(fā)展,加深了讀者對這段時期英國文化和歷史的了解。翻譯報告運(yùn)用的理論是德國翻譯理論家萊思(Katharina Reiss)提出的文本類型理論。萊思的文本類型理論將文本劃分為信息型、表達(dá)型、感召型及后來提出的視聽型文本,不同的文本類型理論應(yīng)該采用不同的翻譯策略,通過分析,本項目的翻譯材料被劃分為"信息型"文本和"表達(dá)型"文本,并以"信息型"文本為主。"信息型"文本重在完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,"表達(dá)型"文本則關(guān)注原文形式美學(xué)的傳達(dá)。本報告從原文的特點出發(fā),結(jié)合文本類型理論,對翻譯中遇到的問題及其解決辦法,分別從詞匯和句子層面進(jìn)行了分析和總結(jié)。在詞匯層面,譯者總結(jié)了術(shù)語、人名、文學(xué)作品題目和一些歷史事件名稱的翻譯,以及一些需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的普通詞匯的翻譯;在句子層面,譯者則主要分析了長句的翻譯,主要涉及長句拆分和語序調(diào)整等翻譯策略的使用。
[Abstract]:With the development of globalization, the relations between countries become closer and cultural exchanges become more and more frequent. As a tool to promote cultural exchange, translation plays a more and more important role. With the rapid development of economy, translation plays a more and more important role. At present, applied texts, such as economic, technological and legal texts, are popular in the translation market, while humanistic texts related to music and literature receive less attention. This translation project revolves around human text translation. The translation material is from the 7th chapter of the Tooth that Nibbles at the Soul. by Marshall Brown. Brown describes in detail the development of Handel music and English literature in the middle of 18th century. The theory used in translation report is the text type theory put forward by German translation theorist Katharina Reiss.Leth 's text type theory divides the text into information type and expressive type. Different translation strategies should be adopted in the audiovisual text and the audio-visual text. Through the analysis, the translation materials of this project are divided into "informational" text and "expressive" text. The "informative" text focuses on the complete and accurate expression of the original text, while the "expressive" text focuses on the transmission of the formal aesthetics of the original text. This report starts from the characteristics of the original text and combines the text type theory. The problems encountered in translation and their solutions are analyzed and summarized at the lexical and sentence levels. At the lexical level, the translator summarizes the translation of terms, names, titles of literary works and names of historical events. At the sentence level, the translator mainly analyzes the translation of long sentences, mainly involving the use of translation strategies such as long sentence splitting and word order adjustment.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

2 劉迎春;王海燕;;基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J];中國翻譯;2012年06期

3 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期

4 李治;;紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J];未來與發(fā)展;2010年10期

5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 翁鳳翔;論我國的音樂翻譯[J];上?萍挤g;1999年04期



本文編號:1591818

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1591818.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶573c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com