天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫的3-6歲兒童文學英漢翻譯常規(guī)化研究

發(fā)布時間:2018-03-08 22:01

  本文選題:語料庫翻譯學 切入點:低幼兒童文學 出處:《華東理工大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:低幼兒童文學主要針對3至6歲低幼兒童,是最能體現(xiàn)兒童讀物語言特色的特殊文學體裁。本文自建小型漢語可比語料庫,借助現(xiàn)代語料庫語言學的研究工具和研究方法,從詞匯、句法和篇章層面對比漢譯和原創(chuàng)漢語低幼兒童文學,觀察常規(guī)化和異化現(xiàn)象,并分析導致常規(guī)化及異化的成因以及兩種現(xiàn)象趨勢對低幼兒童文學作品的影響。研究發(fā)現(xiàn),漢譯低幼兒童文學中既存在常規(guī)化趨勢,也存在不同于原創(chuàng)漢語的變異特點。常規(guī)化趨勢在詞匯層面最為明顯,體現(xiàn)在漢譯作品與漢語非翻譯作品的詞性分布模式類似,名詞使用頻率低于原創(chuàng)而動詞頻率高于非翻譯作品,典型語氣助詞使用頻率較高,高頻詞使用頻率較高且與非翻譯兒童文學重合率較高。句法和篇章層面常規(guī)化趨勢較弱,典型“被“字句使用頻率及被動句消極語義韻使用頻率高于非翻譯文本,常用連接詞使用頻率高于原創(chuàng),第三人稱照應均為回指照應。異化趨勢在句法和篇章層面最顯著,句法上漢譯低幼兒童文學中的平均句塊長度長于原創(chuàng)作品,長被動句比例低于短被動句,篇章上顯性語篇銜接明顯,連接詞及人稱代詞頻率均遠高于原創(chuàng)作品。詞匯異化趨勢較弱,表現(xiàn)在功能詞總體占比高于非翻譯文本而語氣助詞占比遠低于非翻譯文本,且常用詞豐富度略高。此外,分析發(fā)現(xiàn),譯文中的常規(guī)化和異化既有優(yōu)勢,也有劣勢。適度常規(guī)化的文本順應譯入語語言規(guī)范,降低語言文化引起的閱讀障礙,更易被識字率較低的低幼兒童讀者所接收;過度規(guī)范的表達使作品生動性和口語化程度降低。適度異化可以提高兒童閱讀興趣,有助于兒童對隱性語義邏輯關聯(lián)的理解;過度異化會導致結(jié)構(gòu)冗余和語法混亂。漢譯兒童文學語言常規(guī)化的產(chǎn)生主要源于“譯入語導向”和“讀者導向”譯者主體性的發(fā)揮;而變異主要源于源語介入滲透以及“讀者導向”譯者主體性。因此譯者要根據(jù)當前社會文化背景以及讀者的期待,權衡常規(guī)化和異化利弊,合理發(fā)揮譯者主體性,以滿足兒童讀者的閱讀期待,實現(xiàn)兒童文學在滿足兒童心理愉悅和知識教育方面的社會功能。本文基于自建語料庫,對漢譯低幼兒童文學語言常規(guī)化特點進行研究,有助于深入了解當代低幼兒童文學作品的翻譯現(xiàn)狀,也有利于拓寬兒童文學翻譯研究的方法與視角。同時,本文亦旨在為兒童文學翻譯實踐與批評提供指導意義。
[Abstract]:Primary-age 's children's literature is a special literary genre which can best reflect the language characteristics of children's books, mainly aimed at the children aged 3 to 6 years. This paper builds a small comparable corpus of Chinese, and makes use of the tools and methods of modern corpus linguistics. Contrasting Chinese translation and original Chinese primary-age 's children's literature from lexical, syntactic and textual levels, observing the phenomenon of regularization and alienation, It also analyzes the causes of the regularization and alienation and the influence of the two phenomena on primary-age 's children's literature works. The study finds that there is a regularization trend in the Chinese translation of primary-age 's children's literature. There are also variations different from original Chinese. The tendency of regularization is most obvious at the lexical level, which is reflected in the similar distribution pattern of parts of speech between Chinese-translated works and Chinese untranslated works. Noun use frequency is lower than original, verb frequency is higher than untranslated work, typical modal auxiliary is used more frequently, high frequency words are used more frequently and overlap rate with untranslated children's literature is higher, syntactic and textual regularization trend is weak. The usage frequency of typical "Bei" sentence and passive sentence negative semantic rhyme is higher than that of untranslated text, the frequency of commonly used conjunction is higher than that of original, the third person anaphora is anaphoric anaphora. The trend of alienation is most obvious at syntactic and textual level. Syntactically, the average length of sentences in primary-age 's children's literature is longer than that of original works, and the proportion of long passive sentences is lower than that of short passive sentences. The frequency of conjunctions and personal pronouns is much higher than that of original works. The tendency of lexical alienation is weak, which shows that the proportion of functional words is higher than that of non-translated texts, and the proportion of modal auxiliary words is much lower than that of non-translated texts, and the richness of common words is slightly higher. It is found that the regularization and alienation in the target text have both advantages and disadvantages. The moderately regularized text conforms to the target language norms, reduces the reading barriers caused by language and culture, and is more easily accepted by primary-age children with low literacy rate. The excessive expression of norms reduces the vividness and colloquialization of the works. Moderate alienation can enhance children's reading interest and help children to understand the implicit semantic logic association. Excessive alienation will lead to structural redundancy and grammatical confusion. The regularization of children's literary language in Chinese translation is mainly due to the exertion of the translator's subjectivity in "target language orientation" and "reader orientation". The variation is mainly due to the penetration of the source language and the "reader-oriented" translator's subjectivity. Therefore, the translator should weigh the advantages and disadvantages of regularization and alienation according to the current social and cultural background and readers' expectations, and give full play to the translator's subjectivity. In order to meet the reading expectations of children and realize the social function of children's literature in satisfying children's psychological pleasure and knowledge education, this paper studies the regularized features of primary-age 's translation of children's literature language based on the self-built corpus. It is not only helpful to understand the current situation of the translation of contemporary primary-age 's children's literature works, but also to broaden the methods and perspectives of children's literature translation research. At the same time, this paper also aims to provide guidance for the translation practice and criticism of children's literature.
【學位授予單位】:華東理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 荊婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];讀與寫(教育教學刊);2012年06期

2 王興法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英語學習;2001年06期

3 夏寧;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教師;2011年35期

4 方立;何潔;吳莊;;怎樣譯“立交橋”(英文)[J];大學英語;2007年07期

5 楊朝霞;倪成剛;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向?qū)?2012年33期

6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英語;2011年11期

7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期

8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英語;2013年24期

9 黃玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英語;2010年12期

10 厲驍宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英語;2012年07期

相關會議論文 前5條

1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“歷史變化:實際的、被表現(xiàn)的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年

2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

3 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 王盼盼;吳叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

相關博士學位論文 前1條

1 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 王佳佳;湛約翰哲學視域的英譯《道德經(jīng)》研究[D];河北師范大學;2015年

2 夏婷婷;洋務運動與明治維新翻譯活動比較[D];華中師范大學;2015年

3 楊淑婧;基于語料庫的小說語體漢英翻譯語言特征對比研究[D];西南大學;2015年

4 易小又;《冥想之力,重塑大腦》翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

5 張真真;改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究[D];河南科技大學;2015年

6 姜妍文;目的論關照下的《圣經(jīng)和合本》翻譯技巧研究[D];華北電力大學;2015年

7 趙麗娟;《中國的男孩女孩》翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年

8 李秋瑩;基于目的論的景區(qū)導游詞英譯[D];廣西大學;2015年

9 隋延亭;改寫理論視域下《新青年》中戲劇譯介的研究[D];河南師范大學;2015年

10 楊甜;《西風頌》在中國的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)研究[D];四川師范大學;2015年

,

本文編號:1585709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1585709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6b5ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com