天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《君の名は》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 16:46

  本文選題:《你的名字》 切入點(diǎn):翻譯理論 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)是以《你的名字》這部小說為源文本進(jìn)行的日譯漢筆譯翻譯實(shí)踐!赌愕拿帧肥怯尚潞U\(chéng)執(zhí)筆的一部包含科幻元素的現(xiàn)代小說,屬于輕文學(xué)范疇。以“夢(mèng)境”為線索,采用多視點(diǎn)切換的方式,在過去、現(xiàn)在、未來三個(gè)時(shí)間維度下描寫了分別生活在大都市東京與鄉(xiāng)村中男女主角之間發(fā)生的奇妙故事。本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)整部小說進(jìn)行了翻譯,小說在翻譯過程中發(fā)行了譯本,全書約12萬(wàn)字。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四個(gè)部分,包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述介紹本實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容和目標(biāo);任務(wù)過程包含前期準(zhǔn)備、時(shí)間安排及翻譯過程中難點(diǎn)與問題分析;翻譯案例分析中遵循目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,運(yùn)用直譯加注釋的方法,以忠于原文,易于理解為中心,同時(shí)保留環(huán)境、地域和語(yǔ)言特征,結(jié)合在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用直譯、意譯、加譯、減譯和倒譯等翻譯技巧,盡可能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上傳達(dá)出原文的意境,增強(qiáng)代入感;翻譯實(shí)踐總結(jié)則是翻譯完成后對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納總結(jié),為今后翻譯打下基礎(chǔ)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在能靈活運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論與翻譯技巧,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確而生動(dòng)的翻譯,希望讀者在能準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上體會(huì)到文中所蘊(yùn)含的意境,了解日本城鄉(xiāng)差異和地域文化。最后,也希望能通過翻譯這部作品,加深對(duì)日本文化的了解,歸納日本文學(xué)翻譯中輕文學(xué)的翻譯技巧,熟練運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐中。
[Abstract]:This translation practice is based on the Japanese translation of the novel "your name" as the source text. [your name] is a modern novel with science fiction elements written by Xin Haicheng. Belong to the category of light literature. Take the "dream" as the clue, adopt the method of multi-view switching, in the past, now, In the next three time dimensions, the wonderful stories between the male and female protagonists living in the metropolitan Tokyo and the countryside are described. The whole novel has been translated in practice, and a translation of the novel has been published in the course of translation. The main contents of this report are divided into four parts, including task description, task process, case analysis and translation practice summary. In translation case analysis, we follow the law of purpose, coherence and faithfulness, and use the method of literal translation and annotated, which is faithful to the original text and easy to understand, while preserving the environment. Regional and linguistic features, combined with translation techniques such as literal translation, free translation, plus translation, subtraction and translation, can convey the artistic conception of the original text on the basis of accuracy and enhance the sense of substitution. The translation practice summary is to sum up the experience after the completion of translation and lay the foundation for future translation. The purpose of this translation practice report is to flexibly use the translation theory and translation skills learned to translate the original text accurately and vividly. I hope that readers will understand the artistic conception contained in the text on the basis of an accurate understanding, and understand the differences between urban and rural areas and regional cultures in Japan. Finally, I hope that through the translation of this work, we can deepen our understanding of Japanese culture. This paper sums up the translation skills of light literature in Japanese literary translation, and applies them skillfully in translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陶振孝;翻譯中的增補(bǔ)小議[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2002年01期

,

本文編號(hào):1584743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1584743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a341***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com