闡釋學視角下《邊城》兩英譯本中譯者主體性的對比研究
本文選題:闡釋學 切入點:翻譯四步驟 出處:《鄭州大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:沈從文是當代著名作家,以抒情田園文筆見長。他的作品《邊城》被翻譯為十三種語言譯介到世界各國,備受歡迎。其中就《邊城》的英文版本就有四個,本文選取最新的兩個英文譯本作為研究對象,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦在1962年完成的譯本和美國漢學家金介甫在2009年出版的譯本。這兩個譯本的出現(xiàn)相差了將近半個世紀,譯者所處的歷史條件、政治背景和自身經(jīng)歷都有很大差異,所以譯者的主體性表現(xiàn)也有很大的不同。以往對于《邊城》的這兩個譯本的對比研究主要是從翻譯美學,翻譯改寫,翻譯目的論以及翻譯的適應與選擇等角度出發(fā),而本文以譯者主體性為研究對象,從闡釋學的研究視角對兩個譯本所表現(xiàn)的典型主體性差異進行對比,并就譯本中由主體性不同所呈現(xiàn)出的不同的翻譯方法進行對比研究。喬治·斯坦納則將闡釋學運用到翻譯研究的領域,并提出了闡釋運作的四步驟,即“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補償”。這四個步驟均能體現(xiàn)出譯者處理文本時的自主性和能動性,所以能對譯者主體性的解釋提供有力的理論依據(jù)。本文以喬治·斯坦納的闡釋運作四步驟為依據(jù),對兩個譯本中的譯者主體性的典型差異進行對比研究。這是對先前的《邊城》英譯本的對比研究做出的新的補充。通過對兩個英文譯本的對比研究發(fā)現(xiàn),兩組譯者對原文的“信任”來自于他們對沈從文《邊城》的高度評價、譯者本身的文化語言能力以及譯者的意圖;第二步“侵入”以楊憲益、戴乃迭夫婦和金介甫為對《邊城》的不同理解為基礎,表現(xiàn)為對原文中凸顯中國文化的部分的不同闡釋。第三步“吸收”主要是對原文意義和形式兩個層面的吸收,具體體現(xiàn)在兩組譯者翻譯策略的不同,楊氏夫婦更傾向于使用“歸化”策略,而金介甫傾向于“異化”策略。最后一步“補償”中,譯者通過直接補償、間接補償、刪除和替代的手段,使譯文與原文盡力達到一種平衡。楊氏夫婦傾向于間接補償、刪除和替代的手段達到兩者的平衡,而金介甫傾向于直接和間接補償?shù)氖侄。論文最后得出結論,從闡釋運作的視角來看,楊憲益、戴乃迭的譯本和金介甫譯本都充分體現(xiàn)了譯者的主體性,具體到翻譯技巧表現(xiàn)為,楊戴譯本通過省略、合并等方法使譯本更加流暢通順,更符合目的語的表達習慣;而金譯本通過增詞、拆分短句等方法使譯本更加詳細生動,更具有異域風情。
[Abstract]:Shen Congwen is a famous contemporary writer. His works "Border City" has been translated into 13 languages and is popular all over the world. Among them, there are four English versions of "Border City". This paper selects the two latest English versions as the research objects, one by Yang Xianyi and the other by the couple of Dai Nadii in 1962, and the other by the American sinologist Jin Jiefu in 2009. The two versions have been different for nearly half a century. The translator's historical conditions, political background and his own experience are very different, so the translator's subjective performance is also very different. In the past, the contrastive study of the two versions of "Border Town" is mainly from the perspective of translation aesthetics and translation rewriting. From the perspective of Skopos Theory and the adaptation and selection of translation, this paper, taking the translator's subjectivity as the object of study, compares the typical subjectivity differences between the two versions from the perspective of hermeneutics. And a contrastive study of the different translation methods presented by different subjectivity in the translation. George Steiner applied hermeneutics to the field of translation studies, and proposed four steps to explain the operation. These four steps, namely "trust", "invasion", "absorption" and "compensation", can all reflect the translator's autonomy and initiative in dealing with the text. So it can provide a powerful theoretical basis for the translator's interpretation of subjectivity. This paper is based on the four steps of George Steiner's interpretation. This paper makes a comparative study of the typical differences of translator's subjectivity in the two versions, which is a new supplement to the contrastive study of the previous English versions of Border Town. The "trust" of the two groups comes from their high appreciation of Shen Congwen, the translator's own cultural and linguistic competence, and the translator's intention. The Dainaidi and Jin Jiefu are based on different understandings of the Frontier City, which is represented by different interpretations of the parts of the original text that highlight Chinese culture. The third step of "absorption" is mainly the absorption of the meaning and form of the original text. The difference in translation strategies between the two groups is reflected in the fact that the Young and his wife tend to use the "domestication" strategy, while Jin Jiefu prefers the "alienation" strategy. In the last step, the translator compensates through direct compensation and indirect compensation. The means of deletion and substitution make it possible to strike a balance between the original text and the target text. The Young and his wife tend to make indirect compensation, while the means of deletion and substitution achieve a balance between the two. However, Jin Jiefu tends to use direct and indirect means of compensation. Finally, the thesis draws a conclusion that from the perspective of interpretation and operation, the translation of Yang Xianyi, Dai Naidi and Jin Jiefu fully embody the translator's subjectivity. As far as translation techniques are concerned, Yang Dai's translation is more smooth and consistent with the target language expression by ellipsis, merging and other methods, while the Jin version makes the translation more detailed and vivid by adding words, splitting short sentences, and so on. More exotic amorous feelings.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝江南;劉洪濤;;沈從文《邊城》四個英譯本中的文化與政治[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2015年09期
2 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學院學報;2013年03期
3 金敬紅;;本杰明視角下譯者地位的重構[J];東北大學學報(社會科學版);2011年02期
4 朱健平;;翻譯研究·詮釋學和接受美學·翻譯研究的詮釋學派[J];外語教學理論與實踐;2008年02期
5 洪漢鼎;;伽達默爾的前理解學說(上)[J];河北學刊;2008年01期
6 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學;2006年07期
7 劉芳;;女性主義視角下的翻譯忠實性及譯者主體性[J];天津外國語學院學報;2006年02期
8 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J];中國翻譯;2005年02期
9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
10 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
相關碩士學位論文 前10條
1 余行強;闡釋學視角下的譯者主體性研究[D];湖北工業(yè)大學;2014年
2 高慧;喬治·斯坦納闡釋學視角下《了不起的蓋茨比》中譯本的譯者主體性研究[D];鄭州大學;2013年
3 龔明星;動態(tài)順應論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];中北大學;2012年
4 王穎;關聯(lián)理論視角下《邊城》文化意象翻譯研究[D];中央民族大學;2012年
5 桂筱帆;金介甫《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];杭州師范大學;2012年
6 官霞;對《邊城》兩個英譯本美學再現(xiàn)的對比研究[D];中國地質大學;2012年
7 李映迪;以接受美學觀看模糊語言在英譯中的磨蝕[D];南京師范大學;2012年
8 王芳;從語境角度探討《邊城》中隱性銜接英譯[D];中央民族大學;2012年
9 沈金祝;社會符號學意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學;2011年
10 杜瑩;語境關系順應視角下的文學翻譯[D];天津大學;2011年
,本文編號:1565475
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1565475.html