天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論消費社會語境下的詩歌翻譯

發(fā)布時間:2018-03-03 08:36

  本文選題:詩歌翻譯 切入點:消費社會語境 出處:《中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2017年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:當前的詩歌翻譯和消費社會語境處于一種深度共生的狀態(tài),由此帶來了以下變化:其一,由于詩歌翻譯生產(chǎn)方式的改變,詩歌的可譯性被重構(gòu),詩歌原文在一定程度上被忽視;其二,詩歌翻譯的傳播渠道多元化,詩歌翻譯文本以多種方式符號化為“消費品”;其三,詩歌翻譯批評并沒有把詩歌的美學(xué)特質(zhì)放在首位,并且非專業(yè)的批評在一定程度上占有話語優(yōu)勢。對于詩歌翻譯而言,消費社會的商品編碼規(guī)則、符號表意方式才是導(dǎo)致危機的本源。因此,消費社會并不是詩歌翻譯的末日,應(yīng)當讓詩歌返回其應(yīng)有的位置,讓詩歌翻譯堅守專業(yè)性和嚴肅性。
[Abstract]:The current context of poetry translation and consumer society is in a state of deep symbiosis, which brings about the following changes: first, due to the changes in the mode of production of poetry translation, the translatability of poetry is reconstructed, and the original text of poetry is ignored to a certain extent; Second, the channel of poetry translation is diversified, poetry translation text is symbolized as "consumer goods" in many ways; third, poetry translation criticism does not put the aesthetic characteristics of poetry in the first place. To a certain extent, the consumer society is not the end of poetry translation. For poetry translation, the rules of commodity coding in the consumer society and the ways of symbolic expression are the source of the crisis, so the consumer society is not the end of poetry translation. Poetry should be allowed to return to its proper position and poetry translation should stick to its professionalism and seriousness.
【作者單位】: 西南大學(xué)中國新詩研究所;
【分類號】:I052

【相似文獻】

相關(guān)會議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年

4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年

2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年

3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年

4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年

7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年

8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年

9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年

10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

5 吳

本文編號:1560299


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1560299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d1bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com