從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本看英語(yǔ)文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
本文選題:施動(dòng)者 切入點(diǎn):主動(dòng)句 出處:《青年文學(xué)家》2018年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作中,譯者會(huì)對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的"本土化改造",以滿足中國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)和理解便捷度;诖,本文從"被動(dòng)句-被動(dòng)句"、"被動(dòng)句-主動(dòng)句"兩種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換角度入手,圍繞其中的有施動(dòng)者被動(dòng)句、無(wú)施動(dòng)者被動(dòng)句、主謂結(jié)構(gòu)主動(dòng)句、泛指人稱主動(dòng)句、"是……的"結(jié)構(gòu)主動(dòng)句進(jìn)行了分析,意在通過《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本研究出英語(yǔ)文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方法。
[Abstract]:In the translation of English literature, the translator will transform the sentence structure of English to a certain extent in order to satisfy the reading experience and comprehension convenience of Chinese readers. In this paper, the author starts from the two structural transformation angles of "passive sentence-passive sentence" and "passive sentence-active sentence", and revolves around the passive sentence with action, the passive sentence with no action, the active sentence with subject-predicate structure, the passive sentence with passive sentence, the passive sentence with passive sentence and the active sentence with subject-predicate structure. In this paper, the author analyzes the active structure of the active sentence in the general reference to the active sentence in person and the structure of the active sentence of "Yichang". The purpose of this paper is to study the structural transformation of the English literary text into Chinese through two Chinese versions of Wuthering Heights.
【作者單位】: 海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張崎靜;劉亞棟;;探析英語(yǔ)文學(xué)中美的模糊性及其翻譯[J];芒種;2013年06期
2 ;中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英語(yǔ)文學(xué)研究分會(huì)第三屆年會(huì)會(huì)議通知[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2013年01期
3 任宏圖;;論英語(yǔ)文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯[J];芒種;2014年10期
4 申焉;;從英語(yǔ)文學(xué)翻譯看中西文化的差異[J];流行歌曲;2012年32期
5 韋祖安;;英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的形象思維分析[J];芒種;2013年18期
6 魏瑩;;英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J];海外英語(yǔ);2013年01期
7 文亮;;從文學(xué)“非主流”到文化走出去——“非主流”英語(yǔ)文學(xué)暨中國(guó)文化走出去的翻譯視角專題研討會(huì)側(cè)記[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年11期
8 張澤鋒;;英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何處理文化差異[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
9 郭晶;;試論對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的類比式翻譯[J];作家;2013年20期
10 李嘉賢;;論英語(yǔ)文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則[J];作家;2013年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本看英語(yǔ)文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];南京航空航天大學(xué);2010年
2 張U,
本文編號(hào):1559234
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1559234.html