泰國(guó)短篇小說(shuō)集《小公主》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-25 10:19
本文關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 文學(xué)翻譯 形式美 內(nèi)容美 翻譯策略 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本論文由翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告兩部分構(gòu)成,翻譯實(shí)踐部分取材于泰國(guó)作家彬拉·三伽拉克立((?))創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集《小公主》((?))。該作品曾于2005年獲得泰國(guó)東盟文學(xué)獎(jiǎng),深受泰國(guó)讀者喜愛(ài)。筆者結(jié)合該作品在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、情節(jié)等方面的特色,采用翻譯美學(xué)原理來(lái)指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)。翻譯美學(xué)是一門新興的翻譯理論,倡導(dǎo)從美學(xué)角度探討翻譯工作的科學(xué)性和藝術(shù)性,把審美再現(xiàn)作為翻譯活動(dòng)的最終目的和最高境界。每一部文學(xué)作品就像一件富有美感的藝術(shù)品,而文學(xué)翻譯就好比藝術(shù)品的臨摹,翻譯美學(xué)的興起為這項(xiàng)精細(xì)的藝術(shù)再創(chuàng)造工程提供了美學(xué)判定標(biāo)準(zhǔn)。本次翻譯實(shí)踐中,筆者按照翻譯美學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,對(duì)原文的音韻、詞語(yǔ)、句式、意象、意蘊(yùn)、意境等特色展開審美判斷與審美再現(xiàn);翻譯報(bào)告部分,針對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題進(jìn)行深入分析,并從中總結(jié)出相應(yīng)的文學(xué)翻譯策略。本次翻譯報(bào)告由引言、正文和結(jié)論三部分構(gòu)成。引言部分,筆者闡述了論文的研究對(duì)象和所運(yùn)用的翻譯理論;正文部分共三章,第一章對(duì)原文本進(jìn)行深入解析,從結(jié)構(gòu)、情節(jié)、語(yǔ)言等方面闡釋原文本的創(chuàng)作特色,并簡(jiǎn)述了筆者的翻譯目的;第二章介紹了翻譯美學(xué)理論的相關(guān)內(nèi)容,從理論定義、審美客體、審美主體、審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)等多方面來(lái)構(gòu)建該翻譯理論的基本框架和主要內(nèi)涵;第三章從原文與譯文的形式美與內(nèi)容美兩個(gè)角度來(lái)分析翻譯過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,并根據(jù)實(shí)際情況采取相應(yīng)的審美再現(xiàn)方式。結(jié)論部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的收獲,提出了有關(guān)文學(xué)翻譯策略的個(gè)人見(jiàn)解。中泰兩國(guó)文學(xué)界碩果累累,為促進(jìn)兩國(guó)文學(xué)交流邁向新臺(tái)階,譯者們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。本文是筆者在泰國(guó)文學(xué)漢譯方面的一個(gè)起點(diǎn),希望以此為基礎(chǔ),秉持謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,繼續(xù)前行。
[Abstract]:This thesis consists of two parts: translation practice and translation report. A collection of short stories, "Little Princess"? In 2005, the work won the ASEAN Literature Award in Thailand, and was loved by Thai readers. The author combines the features of the work in language, structure, plot and so on. Translation aesthetics is a new translation theory, which advocates exploring the scientific and artistic aspects of translation from an aesthetic point of view. Aesthetic reproduction is regarded as the ultimate goal and supreme state of translation. Every literary work is like a work of art full of beauty, and literary translation is like a copy of art. The rise of translation aesthetics provides an aesthetic criterion for this fine art re-creation project. In this translation practice, the author, in accordance with the relevant contents of translation aesthetics, analyzes the phonology, words, sentence patterns, images and implications of the original text. In the part of translation report, the difficulties and problems encountered in translation practice are deeply analyzed, and the corresponding literary translation strategies are summed up. The main body and conclusion are composed of three parts. In the introduction part, the author expounds the research object and the translation theory used in the thesis, the main body part consists of three chapters, the first chapter deeply analyzes the original text, from the structure, the plot, The second chapter introduces the relevant contents of translation aesthetics theory, including theoretical definition, aesthetic object, aesthetic subject, and so on. Aesthetic standards and aesthetic representation are used to construct the basic framework and main connotation of the translation theory. Chapter three analyzes the problems encountered in the process of translation from the aspects of formal beauty and content beauty of the source text and the target text. The conclusion summarizes the achievements of the translation practice and puts forward some personal opinions on literary translation strategies. In order to promote the literary exchange between the two countries to a new level, translators have a long way to go. This paper is a starting point for the translation of Thai literature from Chinese to Chinese.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H412
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李潔;;中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J];中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
,本文編號(hào):1534026
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1534026.html
最近更新
教材專著