《一座我自己的房子—我一生中的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-08 14:29
本文關(guān)鍵詞: 《一所我自己的房子》 歸化 異化 文學(xué)翻譯 出處:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《一所我自己的房子—我一生中的故事》是美國(guó)當(dāng)代具有影響力的西語(yǔ)裔女作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的作品,極具奇卡納文學(xué)作品特征:小說展現(xiàn)了現(xiàn)代主義的敘事手法,復(fù)調(diào)敘述、“碎片式”敘述、虛構(gòu)性自傳和鮮明的書信體特征。本次的翻譯報(bào)告基于小說《一所我自己的房子—我一生中的故事》節(jié)譯部分的英譯漢翻譯實(shí)踐角度,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面出發(fā),采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,力求譯文能夠充分再現(xiàn)原作風(fēng)貌,有效傳達(dá)原作意圖,保留原作異域文化。在語(yǔ)言層面,譯者具體從詞匯、句法、修辭三方面對(duì)原文進(jìn)行深刻分析和全面理解。在詞匯方面,譯者通過詞匯變換以及合理選詞的翻譯技巧。在句法方面,譯者進(jìn)行了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)序調(diào)整的翻譯策略,對(duì)譯文句式做出相應(yīng)調(diào)整,使譯文的語(yǔ)言通順流暢。有效傳達(dá)作者的意圖與內(nèi)涵。在修辭方面,譯者對(duì)原文中的雙關(guān)和排比寫作手法進(jìn)行了詳盡分析。語(yǔ)言層面的翻譯,譯者主體廣泛運(yùn)用了歸化翻譯策略,以使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的思想,同時(shí)也使譯文傳遞原文的語(yǔ)言風(fēng)格和特色,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。另外,在文化層面譯者大量運(yùn)用了異化翻譯策略,從墨西哥外來詞語(yǔ)、典故、食物名稱以及聯(lián)想的翻譯入手,透徹理解原文,通過直譯或加注的方式追求譯文再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作特征、最大限度地保留異域文化色彩。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者結(jié)合異化與歸化,兩者相輔相成,力圖譯文輸出達(dá)到最佳效果。
[Abstract]:"A house of my own-the story of my life." it is the work of Sandra Hiss Neros, an influential Hispanic woman writer in the United States of America. It is characterized by Chikkana's literary works: the novel shows modernist narration. Polyphonic narration, "fragment" narration, fictional autobiography and distinctive epistolary features. This translation report is based on the translation practice of English-to-Chinese in the translation part of the novel "A House of my own-A Story in my Life." From the two aspects of language and culture, the translation strategy combining alienation and domestication is adopted in order to fully reproduce the original style, convey the intention of the original, and retain the foreign culture of the original. At the linguistic level, the translator has a specific lexical meaning. On the lexical level, the translator makes a thorough analysis and comprehensive understanding of the source text from three aspects: lexical transformation and rational word selection. On the syntactic level, the translator adopts the translation strategy of voice conversion and word order adjustment. The author adjusts the sentence structure to make the language smooth and smooth, effectively conveys the intention and connotation of the author. In the aspect of rhetoric, the translator makes a detailed analysis of the puns and parallelism in the original. The translator has made extensive use of the domesticated translation strategy in order to convey the author's thoughts accurately, and at the same time to make the target text convey the language style and characteristics of the original text, which is in line with the reading habits of the target language readers. On the cultural level, the translator has made great use of the strategy of foreignization translation. Starting with the translation of Mexican foreign words, allusions, food names and associations, the translator has thoroughly understood the original text and pursued the creative features of the original author through literal or annotated translation. In this translation practice, the translator combines alienation and domestication, which complement each other and strive to achieve the best effect of the translation output.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張婷婷;張躍軍;;美國(guó)墨西哥裔女性的聲音——近30年《芒果街上的小屋》研究綜述[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 張蕾;李玉英;;美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
3 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國(guó)翻譯;2008年02期
4 李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 羅選民;論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年01期
6 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 呂娜;當(dāng)代奇卡納代表作家研究[D];吉林大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1495658
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1495658.html
最近更新
教材專著