天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 03:23

  本文關(guān)鍵詞: 文化翻譯 《紅高粱家族》英譯本 翻譯策略 出處:《湖南師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:語(yǔ)言、文化和翻譯三者密不可分,成功的翻譯不僅需要譯者良好的語(yǔ)言功底,更要較高的文化素養(yǎng)。1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德魯·勒菲弗爾提出文化轉(zhuǎn)向后,人們進(jìn)一步確定了翻譯中的文化參與:翻譯的過(guò)程不僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的過(guò)程,更是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程!都t高粱家族》是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作,其英譯本是由被譽(yù)為“西方世界最具權(quán)威的文學(xué)翻譯家”葛浩文完成!都t高梁家族》中有許多反映中國(guó)獨(dú)特文化的詞匯與表達(dá),而這些詞匯與表達(dá)與西方,特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化存在較大差異。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必然會(huì)遇到文化差異問(wèn)題。為達(dá)到翻譯過(guò)程中文化的傳遞,譯者不可避免要運(yùn)用歸化和異化等翻譯策略。歸化和異化對(duì)源語(yǔ)文化的態(tài)度及處理方式存在較大差別,因此多年以來(lái)人們對(duì)其孰輕孰重一直存在爭(zhēng)議。本文從物質(zhì)、制度和精神文化三個(gè)方面探究歸化異化策略在《紅高梁家族》英譯本中的具體運(yùn)用,并結(jié)合譯者的實(shí)際翻譯觀,分析了影響譯者選擇翻譯策略的因素。通過(guò)文獻(xiàn)研究、個(gè)案分析和數(shù)據(jù)分析,本文得出以下結(jié)論:第一,譯者在《紅高粱家族》英譯本翻譯中采取了兩種翻譯策略共用的方式。第二,盡管兩種翻譯策略是相輔相成、共同存在的關(guān)系,但是在《紅高粱家族》譯本中,與異化策略相比,譯者傾向于更多地采用歸化策略。最后,譯者具體翻譯策略的運(yùn)用有其存在的原因:語(yǔ)言的差異,文化的差異,意識(shí)形態(tài)的差異,譯者的翻譯觀。
[Abstract]:Language, culture and translation are inextricably linked. Successful translation requires not only the translator's good language skills, but also higher cultural literacy. 1990. After Susan Bassnett and Andrew Lefevere put forward the cultural turn, people further established the cultural participation in translation: the process of translation is not just a process of language conversion. "Red Sorghum Family" is the representative work of the Nobel Prize winner Mo Yan in 2012. The English translation is accomplished by the famous "the most authoritative literary translator in the Western world". There are many words and expressions which reflect the unique culture of China in the Family of Red Sorghorn, and these words and expressions are similar to those of the West. In particular, there are great cultural differences in English-speaking countries. Therefore, in the process of translation, translators will inevitably encounter cultural differences in order to achieve the transfer of culture in the process of translation. Translation strategies such as domestication and alienation are inevitably applied. There are great differences between domestication and foreignization towards the culture of the source language. Therefore, for many years there has been controversy about which is the most important. This paper explores the concrete application of domestication strategy in the English translation of the Red Sorghorn Family from the material, institutional and spiritual aspects. Combined with the translator's practical view of translation, this paper analyzes the factors that influence the translator's choice of translation strategies. Through literature research, case analysis and data analysis, this paper draws the following conclusions: first. In the translation of the Red Sorghum Family, the translator adopts two common translation strategies. Second, although the two translation strategies complement each other and exist together, they are in the translation of the Red Sorghum Family. Compared with alienation strategies, translators tend to adopt domestication strategies more frequently. Finally, there are some reasons for the use of specific translation strategies: language differences, cultural differences, and ideological differences. The translator's view on translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;紅高粱[J];電影藝術(shù);1988年05期

2 ;“巴山黃河紅高粱”書畫展作品選[J];美術(shù)大觀;1998年05期

3 ;“巴山黃河紅高粱”國(guó)畫展作品選登[J];美術(shù)大觀;1998年05期

4 陳國(guó)勇;紅高粱模特隊(duì)[J];詞刊;2005年01期

5 劉正國(guó);;紅高粱[J];陽(yáng)關(guān);2007年05期

6 聞桑;;紅高粱[J];當(dāng)代小說(shuō)(下半月);2007年01期

7 李九龍;;紅高粱[J];黃河;2008年02期

8 惠相海;;紅高粱[J];詞刊;2012年03期

9 柳鴻裕;;家鄉(xiāng)的紅高粱[J];詞刊;2012年04期

10 鮑安順;;燃燒的紅高粱[J];江淮法治;2012年21期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 特邀記者 周健;喬贏:“紅高粱”光環(huán)下的多面臉譜[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2005年

2 見(jiàn)習(xí)記者 全四清 本報(bào)記者 牛衛(wèi)國(guó) 白潔;喬贏再種“紅高粱”[N];中華工商時(shí)報(bào);2005年

3 司超慧 王新磊 師麗丹;喬贏再造“數(shù)字紅高粱”[N];經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào);2007年

4 王濤邋謝惠 本報(bào)記者 童順鳴;高粱紅時(shí) 公司農(nóng)戶兩旺[N];四川日?qǐng)?bào);2007年

5 本報(bào)記者 董昭武 陳紀(jì)英;獲風(fēng)投青睞 喬贏再造紅高粱[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 蘇仁先;紅高粱夢(mèng)斷中國(guó)快餐業(yè)[N];中國(guó)商報(bào);2001年

7 本報(bào)記者 李國(guó)軍 高鵬;“紅高粱”大旗未倒[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年

8 李鈞德;“挑戰(zhàn)麥當(dāng)勞”一戰(zhàn)成名 喬贏再種“紅高粱”[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2009年

9 記者 劉尊哲;“紅高粱“拓展“方便燴面“新業(yè)態(tài)[N];中國(guó)食品報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 畢馨月;“紅高粱”期待成為搏擊市場(chǎng)的勇者[N];長(zhǎng)春日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張豐華;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究[D];山東大學(xué);2015年

2 林可欣;《紅高粱家族》中動(dòng)植物概念隱喻的認(rèn)知分析和翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 邰思思;《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言的翻譯研究[D];南京工業(yè)大學(xué);2014年

4 陳琛;論狂歡化在《紅高粱家族》中的運(yùn)用及其在葛浩文英譯本中的再現(xiàn)[D];外交學(xué)院;2016年

5 魏旭良;文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

6 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學(xué);2007年

7 佘月月;《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

8 代旋;《紅高粱家族》風(fēng)格傳譯的文體學(xué)評(píng)析[D];湘潭大學(xué);2009年

9 錢鋒;葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];南京師范大學(xué);2014年

10 劉輝;改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];山西師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1483507

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1483507.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5233***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com