天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語境理論視角下《金瓶梅詞話》中稱謂語英譯對比研究

發(fā)布時間:2018-01-28 02:37

  本文關(guān)鍵詞: 《金瓶梅詞話》 稱謂語 厄杰頓 芮效衛(wèi) 翻譯 對比分析 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:《金瓶梅詞話》在我國小說史上是一部里程碑式的作品,它的問世標(biāo)志著我國古代長篇小說藝術(shù)發(fā)展到一個新的階段。《金瓶梅》中下自黎民百姓,上至達(dá)官貴人的稱謂語,不但數(shù)量豐富,而且感情色彩鮮明,把當(dāng)時的明代市井生活刻畫得活靈活現(xiàn)。漢語稱謂語是中華民族文化的重要組成部分,在一定程度上映射著著民族文化的鮮明特征,體現(xiàn)著人與人之間錯綜復(fù)雜的社會關(guān)系。因?yàn)檎撐钠邢?本文選取《金瓶梅詞話》中前三十章作為研究樣本,首先對其中形形色色的稱謂語進(jìn)行深入而窮盡的分析,按照禮貌程度分為尊稱、謙稱、昵稱、諧稱、傲稱、蔑稱和詈稱七種類型,然后以語境理論為依托,從韓禮德的文化語境和情景語境出發(fā),對《金瓶梅》兩英譯本中稱謂語的翻譯在語義表達(dá)和語言效果傳遞方面作對比分析,探討厄杰頓、芮效衛(wèi)兩譯者在稱謂語翻譯中對翻譯策略、方法的選擇差異。研究發(fā)現(xiàn):厄杰頓譯本中稱謂語的翻譯,或簡潔流暢,或省略不譯,或多以人稱代詞代替,譯者傾向于采用歸化策略,使得譯文符合西方人稱謂的習(xí)慣,但是表述過于籠統(tǒng),難以明確區(qū)分人物身份及關(guān)系;相反,芮效衛(wèi)譯文則旨在最大限度地保留漢語稱謂的文化內(nèi)涵和語言效果,表現(xiàn)出對異化策略的偏好,譯文無論從語義表達(dá)上還是語言功能上均做到了忠實(shí)而等效的翻譯。對《金瓶梅》兩英譯本中稱謂語翻譯的對比研究,既可以為譯者在中國典籍中稱謂語的翻譯提供一定的理論指導(dǎo)作用,還可以有效地促進(jìn)中西文化交流,具有一定的現(xiàn)實(shí)借鑒意義。
[Abstract]:Jinpingmei ci ci is a landmark in the history of Chinese novels. Its appearance marks a new stage in the development of the art of ancient novels in China. The appellations of officials and dignitaries are not only rich in quantity, but also vivid in emotional color. Chinese appellations are an important part of the Chinese culture. To a certain extent, it reflects the distinct characteristics of national culture and reflects the intricate social relations between people. Because of the limited space of the thesis, this paper selects the first 30 chapters of Jinpingmei ci ci as the research sample. First of all, there is a thorough and exhaustive analysis of all kinds of appellations. According to the degree of politeness, they are divided into seven types: honorific, modest, nickname, harmonic, proud, offensive and swearing, and then based on the context theory. Based on Halliday's cultural context and situational context, this paper makes a contrastive analysis on the semantic expression and linguistic effect transmission of appellations in the English versions of Jin Ping Mei, and probes into Eagleton. The differences in translation strategies and methods between the two translators in the translation of address terms show that the translation of appellations in Eagleton's translation is either succinct and fluent, elliptical or untranslated, or replaced by personal pronouns. The translator tends to adopt the domestication strategy, which makes the translation accord with the western custom of appellation, but the expression is too general, it is difficult to distinguish the identity and the relation between the characters. On the contrary, Rui's translation aims at preserving the cultural connotation and linguistic effect of Chinese appellations to the maximum extent, showing a preference for alienation strategies. Both in terms of semantic expression and language function, the translation has achieved a faithful and equivalent translation. A contrastive study on the translation of appellations between the two English versions of Jin Ping Mei. It can not only provide a certain theoretical guidance for translators in the translation of appellations in Chinese classics, but also effectively promote the cultural exchange between China and the West, which has certain practical significance.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳智逵;呂樂;;“金瓶梅”俗語英譯分析[J];戲劇之家;2016年08期

2 吳敢;;《金瓶梅》翻譯史略[J];華西語文學(xué)刊;2015年01期

3 齊林濤;;《金瓶梅》西游記——第一奇書英語世界傳播史[J];明清小說研究;2015年02期

4 鄭驍;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍英譯——基于芮效衛(wèi)《金瓶梅》譯本的分析[J];青年文學(xué)家;2015年09期

5 溫秀穎;孫建成;;《金瓶梅》英譯中的中西文化互動與關(guān)聯(lián)[J];中國翻譯;2014年06期

6 溫秀穎;王穎;;呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例[J];山東外語教學(xué);2013年06期

7 夏宜名;;社會意識形態(tài)與文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換策略——對《金瓶梅》兩個英譯本的描述性對比研究[J];海外英語;2013年04期

8 聶影影;;《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個英譯本為例[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年04期

9 楊春泉;;《金瓶梅》書名的理解及英譯問題[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期

10 溫秀穎;孫建成;;《金瓶梅》的兩個英譯本[J];中國圖書評論;2011年07期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

2 孫丹萍;“厚翻譯”視角下的《金瓶梅》英譯本研究[D];浙江大學(xué);2015年

3 夏宜名;操縱理論視域下《金瓶梅》兩個英譯本翻譯策略的比較研究[D];西北師范大學(xué);2014年

4 李宮雪;芮譯本《金瓶梅》歇后語翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

5 梁婷;從合作原則對《金瓶梅》英譯本中笑話翻譯的研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

6 張奕軒;潘金蓮話語風(fēng)格兩個英譯本的研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年

7 聶影影;《金瓶梅》兩個英譯本人物話語表達(dá)方式英譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年

8 張穎;基于語料庫的《金瓶梅》英譯本中明喻研究[D];大連海事大學(xué);2012年

9 張雁;概念隱喻框架下《金瓶梅》兩個英譯本對比研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

10 王穎;《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年



本文編號:1469533

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1469533.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1193e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com