典籍英譯中的“中國(guó)話(huà)語(yǔ)”研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯為例
本文關(guān)鍵詞: 典籍英譯 中國(guó)話(huà)語(yǔ) 賽珍珠 《水滸傳》 出處:《外語(yǔ)教學(xué)》2017年04期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:賽珍珠敢于打破西方文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢(shì)話(huà)語(yǔ),在翻譯《水滸傳》過(guò)程中大膽采用直譯法,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文學(xué)、文化層面的中國(guó)話(huà)語(yǔ)言說(shuō)策略。此外,她利用出版宣傳、語(yǔ)境順應(yīng)、著譯一體的中國(guó)話(huà)語(yǔ)傳播策略,使譯作在海外收到了良好的接受效果。賽譯《水滸傳》對(duì)當(dāng)下典籍英譯對(duì)外傳播工作的啟示是:要利用各種傳播渠道和言說(shuō)策略,凸顯中國(guó)話(huà)語(yǔ)特色,為中國(guó)典籍文化走向世界探索最佳的途徑和方式。
[Abstract]:Pearl Buck dares to break the powerful discourse in the translation of western literature, and boldly adopts literal translation in the process of translating Water margin, in order to realize the strategy of Chinese language speaking in language, literature and culture. She uses publishing propaganda, contextual adaptation, and translation as one of the strategies of Chinese discourse communication. The translation of "Water margin" has a good reception effect overseas. The inspiration to the current English translation of classic books is to use various communication channels and speech strategies to highlight the characteristics of Chinese discourse. To explore the best ways and means for the Chinese classic culture to go to the world.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院外語(yǔ)系;浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2013年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫(kù)》的中國(guó)典籍英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY034) 2017年度浙江省社科聯(lián)項(xiàng)目“草隱喻的英譯認(rèn)知研究——以《水滸傳》四個(gè)譯本為例”(項(xiàng)目編號(hào):2017N57)的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)是首位以中國(guó)題材作品榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的西方作家,同時(shí)也是中國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》第一部英文全譯本的譯者。國(guó)內(nèi)外對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作的研究自上世紀(jì)80年代末以來(lái)方興未艾,對(duì)其《水滸傳》英譯的研究也在新世紀(jì)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,主要集中于
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李正栓;葉紅婷;;典籍英譯應(yīng)追求忠實(shí)對(duì)等——以《水樹(shù)格言》英譯為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年01期
2 熊欣;;對(duì)外傳播中的“譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)”[J];湖南社會(huì)科學(xué);2015年04期
3 裘禾敏;;典籍英譯與中國(guó)文化走出去[J];出版發(fā)行研究;2014年07期
4 鐘再?gòu)?qiáng);;芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國(guó)外影響[J];外語(yǔ)研究;2014年03期
5 王越;王濤;;文化軟實(shí)力提升中國(guó)話(huà)語(yǔ)權(quán)探究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
6 朱湘軍;;從權(quán)力與話(huà)語(yǔ)看翻譯之強(qiáng)勢(shì)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁立啟;栗霞;鄧星華;荊雯;;我國(guó)體育話(huà)語(yǔ)權(quán)的產(chǎn)生基礎(chǔ)與有效發(fā)揮研究[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年07期
2 曹靈美;唐艷芳;;典籍英譯中的“中國(guó)話(huà)語(yǔ)”研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2017年04期
3 楊玲玲;;“異化”為主,“歸化”為輔——文化全球化視域下《孝經(jīng)》典籍譯介策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
4 高貫發(fā);;武術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)芻議[J];體育研究與教育;2017年02期
5 熊欣;陳余婧;;媒體對(duì)外報(bào)道中的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)[J];青年記者;2016年29期
6 田曉玉;;增強(qiáng)多黨合作制度國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的幾點(diǎn)思考[J];天津市社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
7 周柳琴;馬利夢(mèng);;譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán):武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其傳播策略[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
8 瞿蓉;;“十三五”時(shí)期英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的民族文化傳播使命[J];海外英語(yǔ);2016年12期
9 李曉紅;;文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯話(huà)語(yǔ)建構(gòu)[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2016年04期
10 周柳琴;亢新月;;外宣翻譯中的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)[J];梧州學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊欣;;譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J];中國(guó)科技翻譯;2015年02期
2 黃藝俊;;傳播學(xué)視域下翻譯的傳播功用探究[J];新聞戰(zhàn)線(xiàn);2015年01期
3 孟威;;改進(jìn)對(duì)外傳播 構(gòu)建“中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系”[J];新聞戰(zhàn)線(xiàn);2014年07期
4 劉微;;翻譯與解釋——?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂訪(fǎng)談錄[J];中國(guó)翻譯;2013年06期
5 李正栓;;藏族格言詩(shī)翻譯史略[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
6 王福祥;徐慶利;;民族文化身份嬗變與古代典籍核心詞匯翻譯——以《論語(yǔ)》中的“仁”為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年02期
7 王欣;;漢語(yǔ)典籍英譯發(fā)展綜述[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
8 竹立家;;中國(guó)話(huà)語(yǔ)要讓世界聽(tīng)得懂——當(dāng)代“中國(guó)話(huà)語(yǔ)”及話(huà)語(yǔ)權(quán)構(gòu)建[J];人民論壇;2013年13期
9 文軍;;論《中國(guó)文學(xué)典籍英譯詞典》的編纂[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年06期
10 高方;;外國(guó)漢學(xué)家眼中的“異”與“譯”——《和而不同——中法文化對(duì)話(huà)集》評(píng)析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2012年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 姚君偉;賽珍珠《我的中國(guó)世界》的多重價(jià)值[J];國(guó)外文學(xué);1997年02期
3 周克希;口語(yǔ)化和翻譯腔——譯余斷想(九)[J];咬文嚼字;2000年08期
4 顧鈞;;賽珍珠的英譯《水滸傳》[J];博覽群書(shū);2011年04期
5 郝素玲;康永熙是中國(guó)人嗎?[J];國(guó)外文學(xué);1999年02期
6 朱芳;;《水滸傳》賽珍珠英譯本的歷時(shí)研究綜述——基于現(xiàn)代認(rèn)識(shí)論的研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
7 蘭守亭;;魯迅與賽珍珠小說(shuō)人物形象比較——以阿Q和王龍為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 鐘再?gòu)?qiáng);;芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國(guó)外影響[J];外語(yǔ)研究;2014年03期
9 張鈺;;“反常式忠實(shí)”視角下對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本的探析[J];作家;2011年20期
10 馬菁悅;;《水滸傳》賽珍珠譯本的回目翻譯[J];青春歲月;2013年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 茹靜;社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
2 朱驊;賽珍珠與何巴特的中美跨國(guó)寫(xiě)作[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 董t;譯者風(fēng)格形成的立體多元辯證觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐闈萃;后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 黎苑旎;賽珍珠英譯《水滸傳》人物綽號(hào)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];廣西民族大學(xué);2015年
3 黃海英;目的論視角下賽珍珠譯《水滸傳》研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
4 陳誠(chéng);《水滸傳》賽珍珠譯本的文化選擇[D];東華理工大學(xué);2015年
5 李天賀;陌生化角度下賽譯《水滸傳》習(xí)語(yǔ)翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
6 胡嬋;賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2013年
7 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 邱曉娟;賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究[D];浙江師范大學(xué);2011年
9 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
10 賴(lài)娟華;從后殖民主義視角分析文化翻譯現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1458997
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1458997.html