天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《當(dāng)你呼喚我的名字》(第七至九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-13 18:39

  本文關(guān)鍵詞:《當(dāng)你呼喚我的名字》(第七至九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《當(dāng)你呼喚我的名字》 翻譯目的論 翻譯策略


【摘要】:本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告是一篇英譯漢項(xiàng)目報(bào)告,翻譯對(duì)象為美國(guó)當(dāng)代浪漫主義女作家莎倫·薩拉(Sharon Sala)的《當(dāng)你呼喚我的名字》(When You Call My Name)第七章至第九章,主要內(nèi)容為男主人公再次解救了女主人公,一系列的變故讓兩人感情升溫,以及兩人去養(yǎng)老院看望女主人公的奶奶。譯者希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,在提升自己翻譯技能的同時(shí),也能適當(dāng)了解美國(guó)當(dāng)代浪漫主義。本次翻譯難點(diǎn)是文中對(duì)話較多,在翻譯時(shí)要根據(jù)不同人物的性格特點(diǎn)以及上下文來(lái)確定翻譯基調(diào)。此外,文中也有很多關(guān)于場(chǎng)景的細(xì)節(jié)描寫(xiě),這也就要求譯者具備一定的翻譯技巧和翻譯策略。結(jié)合原文語(yǔ)言特點(diǎn)以及文體風(fēng)格,譯者選擇"翻譯目的論",即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則作為此次翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),并結(jié)合具體情況綜合運(yùn)用如增減譯法、拆句法以及重組法等翻譯策略來(lái)解決翻譯中所遇到的重難點(diǎn),力求譯出既符合原文意義又符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文。此次翻譯實(shí)踐利用"翻譯目的論"這一理論來(lái)完善論文實(shí)踐翻譯。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐以及撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者明白了在整個(gè)翻譯過(guò)程中,合適的理論指導(dǎo)、過(guò)硬的中英文能力、團(tuán)隊(duì)合作精神以及譯者自身的耐力、堅(jiān)持都是不可或缺的。
[Abstract]:This translated project report is a English-to-Chinese project report. "when You Call my name" by Sharon Sala, a contemporary American romantic writer. Chapters 7th to 9th. The main content is that the hero has rescued the heroine again, a series of incidents have warmed their feelings, and they have gone to the nursing home to visit the heroine's grandmother. The translator hopes to pass this translation practice. While improving his translation skills, he can also understand American contemporary romanticism properly. The difficulty of this translation is that there is more dialogue in the text. In translation, the tone of translation should be determined according to the characteristics and context of different characters. In addition, there are many detailed descriptions of the scene in the text. This also requires the translator to have certain translation skills and translation strategies. According to the characteristics of the source language and stylistic style, the translator chooses the Skopos Theory, which is the Skopos principle. The principles of coherence and faithfulness are used as the theoretical guidance of this translation practice, and the translation strategies such as addition and subtraction, syntactic disassembly and recombination are used to solve the important and difficult problems in translation. Strive to translate a translation that conforms to both the meaning of the original text and the customs of Chinese expression. This theory is used to perfect the practical translation of the thesis. Through this translation practice and writing the translation practice report. The translator understands that proper theoretical guidance, excellent English and Chinese skills, teamwork and the translator's own endurance are essential in the whole process of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年

2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門(mén)》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

5 曹陽(yáng)駿;人類(lèi)學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專(zhuān)業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年



本文編號(hào):1420080

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1420080.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9eec7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com